“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

怪事一桩:建设银行“龙支付”只译“支付”不译“龙”

  中国建设银行推出了电子支付服务,这是好事一桩,利国利民。但奇怪的是,它的英文名只有 pay 一个词:

  龙支付在手机上的应用程序(App)的代号(Bundle ID)是 com.ccb.loongpay:

  这个代号是唯一的,不能随便修改。由此可见,龙支付是有英文名的,而且译龙为 loong 了。但是我在网上怎么也找不到有文章或图片里使用 loongpay 的情况。

  在建行官网的英文页面中,也找不到 loongpay 这个词。网页把这项服务译为“mobile phone banking”。【点击这里。

  后来终于在一家公司介绍新产品“建行无感停车”系统的英语文章里,发现了 LoongPay 这个字眼:

  有意思的是:这篇文章有一处“龙支付”被译成了 Dragon Payment:

  可能的原因是:翻译者不知道“龙支付”有一个专有的外文名称 LoongPay,于是按照辞典逐字翻译了。其它三处可能是后来被纠正过来的,这一处是漏网之鱼。

  其它各种支付服务或产品的外文名称,在 pay 前面都有一个单词或字母,以便和其它 pay 相区别:

  把“某某支付”只翻译成 Pay,就好像一个人的名字只有“张”一个字。

  Loong Pay 和其它各种某某 Pay 在人们看来是一个支付方式的名称,但是只有一个单词 Pay,给人的感觉是命令别人立即付钱:“Pay!”用汉语来说就:“赶紧付钱!”“拿钱来!”

  建设银行并不忌讳龙。很多年前,建行就推出了“龙卡”信用卡,“龙卡”被译为 Long Card:

  但是译龙为 loong 之后,为什么不写出来呢?希望有了解情况的朋友告知。

(黄佶,2021年11月12日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载