“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

新发现的译龙为 Loong 实例

  近日检索 Loong 时发现一个使用捷克语的网站上有一种中国(Cina)生产的鞭炮品牌名为 Loong。它的包装上画着一头卡通龙,穿着中国传统服装,布料上还绣着倒置的“福”字。因此这个 Loong 肯定是指龙。

https://www.afg-defense.eu/pyrotechnika-loong-100-ran-1-ks/

  国内有一家“龙格游泳俱乐部”,办得热火朝天,活动频频,它也译龙为 Loong。刚注意到它创建于 1977年,不知道是不是一开始就这样翻译的?如果是的话,那就非常了不起了。

龙格亲子游泳俱乐部的奖牌和奖品

  “石龙山”被译为 Loongshare,发音相近,字面意思是“龙分享”,“长久分享”,韵味十足,十分巧妙,深得跨文化品牌名称翻译之精髓。

龙石山铁皮石斛

  从网上的照片看,龙治汉堡连锁店的牛肉汉堡特别丰厚饱满,好评如潮,以后遇到了要把它的八种汉堡都吃一遍。

龙治汉堡连锁店

  有一个“霸龙影视公司”,将“龙”译为 Loong,这很好,但是商标图案中的“龙”却是恐龙。对应恐龙的英文是 dinosaur。恐龙是真实存在过的动物,而龙是神话虚构动物,有着丰富的文化内涵,两者是截然不同的。

  在年轻人的努力下,Loong 正在走出论文,走进现实世界,真让人高兴。

  老编还检索到不少商标设计以“龙”和 Loong 为主题,等他们变成实际产品后,这里也会加以介绍。也欢迎大家提供信息。

(黄佶,2020年4月21日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载