“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

音乐专辑“龙 Chinese loong”发行

(点击图片可以欣赏相关音乐作品)

  笔者偶尔发现,2020年12月1日,音乐专辑“龙 Chinese loong”开始发行,作品由音乐人赵溱作曲编曲、吉他演奏、录音混音完成。

  随后,笔者在百度里搜索了涉及 loong 的音乐信息,发现不少音乐作品或乐队、歌手的名称使用了 loong 这个词。以下是一些 loong 明确对应龙的作品或乐队。

  北京插画师莲羊在文章“插画与音乐的跨界合作【龙的传说】”中写到:

  近期,一直在探索将龙应用于画纸之外的平台,陆陆续续尝试和各领域的艺术人合作。

  巧遇民乐家许明,他好我的龙,我好他的曲,于是决定来次跨界合作,共谱龙音,起名《龙的传说》。

  中国龙,为“loong”,而非“dragon”,东西方的龙相似但相异,所以英文翻译也应该有所区别,不然老被误以为是似蜥蜴有翼翅的西方龙。

  百度百科介绍说:Loong Music Factory 乐队简称“Loong”,组建于 2009年,是一支有着高度社会责任感、充满朝气和青春活力的创作团队。其成员除音乐总监和策划外,基本为 80后的沈阳音乐学院的大学生。他们品学兼优,才华横溢,在本专业,甚至全校内都是音乐创作的佼佼者。在创作理念上,他们追求真实、真诚、真切、真情,摒弃空泛无物、无病呻吟的音乐创作风格!他们正在努力地创作出积极、健康的优秀作品,用音乐感染和感动周围的普通人,力争用音乐铺设一条人与人之间,心与心之间互相关爱、相互理解、和谐沟通的路!在整体策划上,从 Loong 创立起,就探索了一条中外音乐创作史上还未曾有人尝试过的音乐创作道路,即:针对一个大的时代背景、历史事件或社会普遍关注的一个热点领域等,创作出一个主题音乐专辑。通过多首单曲(十首左右),从不同的视角讲述不同的故事,来充分表现一个主题,从而增强对此主题表现的深度和维度。根据上述的创作理念和创作路线,Loong 已经进行了三个主题专辑的创作:《一网打尽》,《 80后宣言》,《红色唱响》。

  这位歌手的介绍只有一句话:“一个长的像大叔的广州高中生”。

  根据网上的介绍,他是来自广东的 80后巨蟹座男生。

(黄佶,2020年12月28日)

相关链接:

歌曲“龙的传人”(若要下载,可用右键点击,在菜单中选择“目标另存为……”)

-------------------------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载