“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

外国杂志期刊封面上的中国龙

(不断补充,欢迎提供信息)

1899年

Life,1899年4月6日

  龙在骑自行车?

-----------------------------

1900年

Puck,1900年8月8日

  图中的外国女子象征西方世界诸国,作者把她称为 Civilization(文明)。她指着从城墙上探出身体、满嘴鲜血、目露凶光的人脸“龙”,对坐在“龙椅”上沉默的年轻中国皇帝(应该是光绪)说:“在我们的麻烦还能消除之前,这头龙必须被杀死。如果你不动手,我将杀死它。”(That dragon must be killed before our troubles can be adjusted. If you don't do it, I shall have to.)“龙”的身上写着 Boxer(拳民,指义和团)。围绕着“龙”的云团上的文字分别是 Anarchy (混乱)、Murder(屠杀)和 Riot(暴乱)。

Harper's Weekly,1900年8月18日

  图中一头中国“龙”盘踞的山上火光冲天。它正在对着美国军舰咆哮。山姆大叔站在军舰上,拳头紧握,怒目相视。军舰的大炮上写着 War (战争)。大炮上站着一只鸽子,它叼着的缎带上写着 Peace(和平)。该漫画显然也是在为美国进行的武力干预制造舆论。

彩色版原作局部放大

-----------------------

1904年

Harper's Weekly,1904年3月5日

  漫画的标题是 How much longer will the dragon sleep?(这头龙还能睡多久?)。图中象征沙皇俄国的熊和日本小人正在龙的身边搏杀,枪声啪啪作响。“龙”的身上写着 China(中国),被吵醒的“龙”抬起头来怒目注视俄罗斯熊和日本人。这头“头”长着巨大的蝙蝠肉翅,尾巴上有一个巨大的毒刺,显然是欧洲的魔蜥(杜拉根兽,dragon),而不是中国的龙(loong)。

-----------------------------

1920年

La Vie Parisienne,1920年10月30日

  La Vie Parisienne(巴黎生活),封面右下角的法文:Tout à la Chine ou le Dernier Dada(关于中国的一切,或最后的达达主义)。

-----------------------------

1944年

The New Yorker,1944年7月1日

  二战中,中国和美国、英国与苏联等组成的反法西斯联盟站在一起,因此欧美的宣传品上都正面描绘了中国的龙。图中鹰、龙、狮子和熊站在一起,放眼远方,表现了美中英苏四大国的团结。

-------------------------

1945年

The New Yorker,1945年7月7日

  上图模仿了中国山水画的风格。山野中一队日本兵正在前进,山谷中的雾气幻化成了一条龙,张开了大嘴,准备吞噬他们。这张图也反映了作者对中国抗日战争的支持。

---------------------------

1950年

Time,1950年8月7日

  1950年6月,朝鲜战争爆发。这一期美国 Time(时代)杂志于 8月出版。图中写着 The next blit?(另一次闪电战?)显然在担心中国大陆乘机去解放台湾。图中人物是台湾省主席吴国桢。

--------------------------------

1954年

Time,1954年5月10日

  冷战时期,苏东地区被西方国家称为“铁幕”后面的地方。红色中国则被称为“竹幕”后面的地区。图中人物是中国总理周恩来。

----------------------------

1955年

Life,1955年4月4日

  英文:世界上最大的宗教,第三部分:孔子国的宗教。庆祝土地诞时使用的船只。

-------------------------------

1958年

Der Spiegel,1958年10月1日

  Formosa(福摩莎)是殖民主义者对台湾的称呼。中国方面坚决反对这一名称。

----------------------------

1959年

Time,1959年12月14日

  图中人物是印度总理尼赫鲁,他在任上时印度和中国发生了边境冲突。

---------------------------

1963年

Time,1963年9月13日

  这是 Time(时代)杂志的封面,上面写了一句话:“Red China: The Arrogant Outcast ”(红色中国:傲慢的孤独者),意思是中国和苏联分道扬镳之后,没有投靠西方资本主义世界,而是独自继续走社会主义道路。作者用一艘巨大的红色龙舟浓缩了二十世纪六十年代中国的情况。

  这艘船有点破,龙的胡须还断了一根。站在龙头上的中国领导人(从左至右分别是毛泽东、邓小平、刘少奇和周恩来)频频发出号召,周手里还拿着一条鞭子。几亿人口革命热情高昂,高举国旗、红旗与两条横幅(分别写着“打败资本主义”和“打倒赫鲁晓夫”),簇拥着无产阶级革命导师的画像(从后至前分别是马克思、列宁和斯大林)。

  全体人民奋力划桨前进,火箭则象征着工业和科技的发展。但政治斗争也轰轰烈烈,不断有人坠海。水里的人则呼救挣扎,想回到船上。

Newsweek,1963年11月25日

  Paper dragon(纸龙),显然对应“纸老虎”一词。

--------------------------------

1967年

Time,1967年1月13日

  长城和龙都是中国的象征。Chaos 一词的意思是“混乱”。

-----------------

1971年

The Economist,1971年9月11日

  中国和美国关系正常化后,世界上出现了美苏中三足鼎立的格局。

-------------------------------------------------

1978年

The Economist,1978年7月8日

  中国和越南都是龙。越南龙咬中国龙,于是中国发动了“自卫反击战”。

------------------------------

1984年

Technology Review,1984年10月

  图中人物是山姆大叔,象征美国。他带着个人电脑、卫星通信设备和电视机等来和中国做生意。

----------------------------

1986年

The Economist,1986年8月16日

  1980年代末,中苏关系有所缓和,西方世界担心起来了。

-----------------------------

1992

Time,1992年9月14日

  英文:龙实力。

---------------------

1993年

The Economist,1993年4月3日

  英文:爆发的亚洲。龙的牙齿是导弹,背鳍由大炮、坦克、军舰和战机构成,可能是形容亚洲各国的扩军行为?

--------------------------------

1995年

The Economist,1995年1月28日

  英文:亚洲的风险。可能是指亚洲的金融风暴。

-----------------------------

1996年

The Economist,1996年3月16日

  英文:中国,退回去。

--------------------------------------

1997年

Der Spiegel,1997年5月26日

  1997年,香港主权回归中国。德语:Hongkong, Chinas reiche Beute 意思是“香港,中国丰富的战利品”。

Time,1997年6月30日

  英文:龙的命运,香港有了一个爱管闲事的新主人之后,加上近期的经济萧条,亚洲的繁荣还能继续吗?

Time,1997年9月20日

  英文:亚洲奇迹结束了?中国咆哮。亚洲四小虎能够应对北京的新经济力量吗?

The Economist,1997年10月25日

  英文:问候龙。1985年以来美国第一次和中国最高领导人会晤。图中人物是美国总统克林顿。他背靠灭火器站着,随时准备扑灭龙喷出的火。喷火实际上是杜拉根兽(dragon)常做的事情。

--------------------------------

2000年

Tomorrow's World,2000年9-10月

-------------------------------

2001年

The Economist,2001年3月17日

  美国总统小布什在亚洲有两个对手:日本和中国。

--------------------------------------------

2004年

The Economist,2004年8月21日

  中国空气污染成为世人关注的焦点。

Der Spiegel,2004年10月11日

  封面上的德文 Geburt einer Weltmacht 意思是:“世界强国的诞生”。

The Economist,2004年11月20日

  英文:中国的发展向内陆扩散。

-------------------------------------------

2005年

Exame,2005年5月11日

  这是一本巴西财经杂志。封面上的葡萄牙文意思是:让人害怕的中国,中国人正在接管世界,在他们面前,很多巴西公司将死去,其它公司可能会赢很多。本杂志将告诉你会怎么样、为什么会这样。

(A china que assusta
os chineses estao conquistando o mundo.
muitas empresas brasileiras vao morrer ao enfrenta-los.
outras poderao ganhar muito.
exame mostra como e por que)

Der Spiegel,2005年8月8日

  这是一本德国杂志。德文的意思是:中国对美国,为明天的世界而战。

(China gegen usa
kampf um die welt von morgen)

Time,2005年4月25日

  英文意思是:龙的方式,中国日益扩大的影响力是如何重塑澳大利亚的。

The Economist,2005年8月25日

  -oholic 作为后缀,表示“对某某东西成瘾的人”,oiloholic 就是对石油成瘾的人,这里它是复数,因此是指美国和中国这两个耗油大户。

-------------------------------------

2007年

The Economist,2007年3月31日

  “大赛事”,中国对阵全世界?

-----------------------------

2008年

The Economist,2008年中国特刊

Der Spiegel,2008年特刊

  2008年,北京举办奥运会。

National Geographic,2008年5月

The Economist,2008年5月3日

  英文:愤怒的中国。

--------------------------------

2009年

Forbes,2009年8月13日

  图中老虎象征印度。英文:大赛局,印度和中国竞争对非洲经济未来的控制权。

-----------------------

2010年

The Economist,2010年2月6日

  图中人物是美国总统奥巴马。英文:勇敢地面对中国。

The Economist,2010年4月

  老虎和“龙”—— 这条所谓的“龙”实际上是一头鳄鱼,还长了一对蝙蝠肉翅,实际上是欧洲文化中的神话虚构动物杜拉根兽(dragon)。英文:新的管理大师,一份十四页的特别报道,关于新兴市场里的创新活动。

The Economist,2010年8月21日

  英文:世纪之战,中国对印度。

-------------------------------

2011年

The MiddleEast,2011年5月

  英文:贪得无厌的龙。

Time,2011年11月23日

  大象也象征印度。

--------------------

2012年

The East Bay Monthly,2012年2月

Stanford Social Innovation Review,2012年春季号

  斯坦福社会创新评论。英文是:社会企业在中国浮现。

Time,2012年6月18日

  Leap forward 是“大跃进”的标准译法。大跃进是 1950年代中国进行的一次激进的经济建设运动。

--------------------------

2013年

(404)The Economist,2013年5月4日

  1793年,英国特使乔治.马戛尔尼抵达中国,亲眼目睹了“乾隆盛世”。

The Economist,2013年8月10日

  英文:世界上最严重的污染者。中国能够足够快的恢复清洁吗?

Literary Review of Canada,2013年4月

  英文:与龙共舞。当中国迅速发展时,加拿大能够跟上它的步伐吗?

------------------------

2014年

The Economist,2014年8月23日

  英文:中国要一些什么东西?

--------------------------

2015年

The Economist,2015年3月14日

  英文:中国制造,比过去新,改进了,也更强大。

------------------------------

2016年

(404)The Economist,2016年1月16日

  英文:一切尽在掌握之中,中国,人民币,市场。

The Economist,2016年8月6日

  英文:拓荒者。中国的世界级技术巨人(为什么优步输了)。

Newsweek,2016年12月16日

  图中人物是美国总统特朗普。英文:贸易战,特朗普掌控了世界。

----------------------

2018年

The Economist,2018年10月20日

  龙的眼睛和鼻子部分由鹰构成。鹰是美国的象征。英文:中国对美国,一场危险的竞争。

2019年

Newsweek,2019年7月5日

  龙和鹰构成了美元符号中的字母 S。英文:特朗普的传票冲击波。美国最大的那些公司是怎样使中国再次强大起来的?

-------------------

2020年

The Spectator,2020年5月30日

  图中人物是英国首相 Boris Johnson(鲍里斯-约翰逊)。英文:摆脱龙。

The Economist,2020年5月30日

  英文:中国打算走多远。

The Sunday Times,2020年7月26日

  图中人物是英国首相 Boris Johnson(鲍里斯-约翰逊)。英文:龙的控制。

  下方小字:How the West can fight the rise of an authoritarian China(西方怎么对抗集权中国的崛起),By the former US national security adviser HR McMaster(作者:美国国家安全局前顾问赫伯特.雷蒙德.麦克马斯特)。

-----------------------------

2021年

The Economist,2021年1月2日

  英文:电子商务的未来(带有中国特色的电子商务)。图中的超市手推车代表龙的头,正在喷火。这是杜拉根兽(dragon)的常用攻击手段。

----------------------------------

欢迎补充,欢迎提供信息:1131376436@qq.com

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载