“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

给龙一个专用名词,写论文时清清楚楚、简简单单

  今天看到一篇学术论文,研究中国动画片里龙的形象。作者把“龙神”译为 Loong,于是论文的英语标题不仅毫无歧义,而且简洁明了。

  The Evolution and Reconstruction of the Image of Loong in Chinese Animation

  一看就知道研究的是龙,是中国的龙,而不是其它什么“西方龙”。

  如果作者译龙为 Dragon,英文标题就要写成:

  The Evolution and Reconstruction of the Image of Dragon in Chinese Animation

  那么读者就需要继续读下去,看了作者的描述,甚至要看到图片,才能确定作者研究的 dragon 是中国的龙,而不是欧美的杜拉根兽。

  如果按照很多专家的建议,译龙为 Chinese Dragon,那么标题就要写成:

  The Evolution and Reconstruction of the Image of Chinese Dragon in Chinese Animation

  短短的一个标题,Chinese 出现两次,显然不合适,而且读起来感觉怪怪的:“中国动画片里的中国的龙”,这样强调“中国”似乎有点画蛇添足了。中国动画片里的龙当然主要是中国的龙啦!哪个中国人从小到大没有看过中国动画片?有几部里面出现过杜拉根兽?

  这还仅仅是标题,如果摘要和正文里都这么啰嗦,读者要急死了,编辑也要生气了:“现在学术期刊的版面很紧张,洛阳纸贵,千金难买,你翻来覆去 Chinese 干啥呢?!那《兰州宣言》不是早就提出过一个简洁的译法 Loong 了吗?你为什么不用?!”

  语言是要使用的,越明确、越简洁,越好,尤其是常用字。为了一些稀奇古怪的站不住脚的理由,坚持把“龙”译为具有多重含义的 dragon,或啰里啰嗦的 Chinese dragon,或容易混淆、需要根据上下文判断其含义的 long,或者输入起来极为麻烦的 lo(加第二声声调符号)ng,都不是好办法。

  不认识 Loong 这个单词的读者的确看不懂,但不应该因此就反对作者用这个单词,而应该是读者自己去看作者的注释,或者去检索,去查辞典。全世界每天都在出现新单词,难道读者不认识,作者就不能用这些单词了?谁天生就认识 Corona Virus 的?还不是它问世后,大家自己去看注释、看介绍,才知道它的意思是“冠状病毒”的吗?

(黄佶,2021年1月7日)

  又发现一篇。(2021年2月1日补充)

相关链接:

首届中华龙文化兰州论坛宣言全文(“兰州宣言”,2007年)

“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(翻译也有经济学,黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载