返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
龙牌汽车译龙为 Loong 龙牌汽车股份有限公司在百度百科的页面上的标志译龙为 Loong(图一)。在公司网站上有一款车疑似用这种图案作为车标了(图二)。 |
图一
图二
但是,公司网站使用的外文是“龙牌”二字的汉语拼音 LONGPAI(图三)。网站上另一款车的车标下的外文也是 LONGPAI(图四)。 |
图三
图四
但是,百度百科“龙牌汽车股份有限公司”词条下的一张图片,相同的图案下面的外文是 LOONG(图五)。 |
图五
在昨天(2020年7月12日)举行的龙牌汽车下线仪式上,使用的公司名称的外文仍然是“LONGPAI”,而且标志图案和上面两种都不同(图六,图七,注)。 |
图六
图七
看来该厂还未最后确定其标志的图案和外文译名。以上资料谨供参考。 感谢武汉龙王庙主持闸东山先生提供原始信息和图五。 (黄佶,2020年7月13日) 注: 热烈庆祝龙牌汽车下线仪式在重庆举办成功 ----------------------------- 本编今天访问龙牌汽车网站,发现官网网址仍然译龙为 long,但是首页上有两个 Loong 商标,车辆照片上的车标里也译龙为 Loong 了。看来龙牌汽车公司已经确定将品牌里的龙译为 Loong,但是网址继续使用原来的,以免失去流量。 |
公司名称也译龙为 Loong 了,但是两处英文译名不同,广告语也仍然译龙为 dragon,可见内部工作还需要进一步协调和完善。 |
(黄佶,2021年10月18日) 相关链接: ------------------------------ 相关文摘: 由于中西方文化的差异,有些词语在中英文中的字面意义相同,但含义却天壤之别。如果在翻译过程中对词义的褒贬置之不理,一味地采取对等翻译,生搬硬套,则会在中西不同文化国度里引起意义相反或矛盾的联想,导致错误翻译。例如汉语和英语中都有“龙”这个词,对于中国人来说,龙是中华民族的象征,代表着皇权、富贵、吉祥,有很多褒义的词语,如“望子成龙、龙颜、龙子龙孙、龙凤呈祥、乘龙快婿”等。 中国的汽车商标中大量使用了“龙”字,如金龙、九龙、双龙,等等。在英语中,龙被翻译成“dragon”,在西方人看来,“dragon”本义类似于蛇,是一种爬行动物。它是西方神话中邪恶的象征,往往被众神或者某英雄击败。这种“可怕的怪物”与中国人心目中的“龙”附带的文化内涵是截然对立的。因此,在“龙”英译和“dragon”汉译时,一定要把握它的文化内涵。 如何恰当准确地翻译呢?文化的传播总是伴随着新词汇的诞生,中国要摆脱文化净输人国的境地,要想在全世界范围传播博大精深的中国文化,在外语无法精确翻译某些概念或事物时,必然要创造新的词汇。因此,对于龙的英译,有学者和研究机构提出将龙音译为 loong,这是一个新造的词,金龙、九龙、双龙可以依次翻译为 King Loong, Nine Loong, Double Loong。 法国汽车 Citroen 译作“雪铁龙”,完全符合中国人的风俗习惯和审美观,契合消费者的购买心理。 汽车商标翻译的中西文化差异与译法探索 ---------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |