“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

Loong 舞上海滩 —— 上海商家译龙为 Loong 实例之一

  在百度地图上搜索 loong,可以发现不少商家已经译龙为 loong。前日,笔者按图索骥,找到了 Loong Cafe(龙咖啡馆),看到了让人倍感亲切的 ……

龙咖啡馆外景

龙咖啡馆内景

柜台上的菜单仍然译龙为 dragon

大众点评里也是译龙为 dragon,看来是后来改译为 loong 的

  “龙咖啡”这个组合很有趣。龙来自中国传统文化,咖啡则来自外国,土洋结合。

  “龙”和“咖啡”的翻译也很有趣。

  中国没有 coffee,中国人为了翻译它的名字,不仅音译,而且还专门为它创造了两个汉字。这样做,中国人觉得顺理成章,至今没有人说这样做不妥。但是,中国的龙音译成 loong,则有无数人觉得大逆不道,包括很多专家学者官员,他们反对为龙创造一个新的外文单词,坚持要译龙为 dragon,根本不在乎外国人误解中国的龙,误读中国文化。

  很多人坚持译龙为 dragon 的理由是怕外国人看不懂 loong。按照他们的逻辑,中国人也看不懂“咖啡”这两个字,所以,coffee 应该汉译为“西洋怪茶”。

  那些坚持译龙为 dragon 的朋友以后喝咖啡时,如果遇到有人问“你在喝什么?”建议他们这样回答:“我在喝西洋怪茶。”以免对方听不懂。

(黄佶,2020年8月31日,9月1日补充)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载