“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

在斯洛文尼亚首都卢布尔雅那市游览“洋龙桥”有感

-----------------

  卢布尔雅那城中心有河穿城而过,河上有座建于 1901年的欧洲历史最为悠久的钢筋混凝土桥,桥头四角有四只名 Dragon 的神兽,因此桥名就叫 Dragon 桥,中文译名是龙之桥。

  这四只 Dragon 头无角,腮无须,嘴尖有喙,体如狮虎,两肋有翅如蝙蝠,尾削如恐龙。在西方的语境里,Dragon 是邪恶之物,贪财,暴虐,和东方文化中的龙既不形如,又不神如,中文却把它叫“龙”,Dragon 和龙混淆,西方人难免觉得奇怪:中国人为何要对一个贪财暴虐的邪恶怪物敬礼有加,尊为图腾?

  Dragon 在中国是没有的,要么给它一个音译名;如果要叫它为“龙”,那么就叫“洋龙”。中国人都知道,“洋葱”和“葱”不是同一个东西。

  不知道卢布尔雅那人为何要让四只洋龙守这座桥,大概是要吓唬行人吧,就象银行大门囗坐两只威猛的石狮子,让进来的顾客战战競競,不敢有非份之想。

(赵积猶,2007年9月11日)


Zmajski most(斯洛文尼亚文),Dragon bridge(英文),杜拉更桥,建于 1900 至 1901年。

  【编后记】虽然欧洲大多数地区的人视杜拉更(dragon)为恶魔,但是据编者考证,斯洛文尼亚(Slovenia)首都卢布尔雅那(Ljubljana)市的民众是把杜拉更视为吉祥物(mascot)的。这头绿色的杜拉更忠心耿耿地保护着这座城市,并被画在卢布尔雅那市的盾徽上,被视为这座城市的象征。


卢布尔雅那市的盾徽


在旅游网站上,这头绿色杜拉更是卢布尔雅那的象征。


卢布尔雅那市的杜拉更嘉年华活动


游客和象征卢布尔雅那的卡通绿色杜拉更在一起

  中国有很多人反对把中国的龙和欧洲的杜拉更区分开来。如果他们看见卢布尔雅那的人喜欢杜拉更,肯定会更坚决地反对这种区分。

  但是,文化现象是非常复杂的。中国的龙虽然非常尊贵,但是也曾被女娲追杀、被哪吒抽筋。卢布尔雅那的人如果知道龙在中国的境地那么悲催,肯定会主动要求把自己的杜拉更和中国的龙区分开来。中国人想让龙去和杜拉更套近乎,人家卢布尔雅那居民还未必领情呢!

  文化是土生土长的东西,包含着大量的历史信息。世界各地很多文化事物看上去似乎有点相似,但其内涵千差万别,用相同的名称混为一谈会带来无穷无尽的麻烦。龙和杜拉更就是很典型的一对例子。

  即使同在斯洛文尼亚一个国家,也有人不喜欢杜拉更。三四十公里之外的申丘尔(Sencur)市的人就和大多数其他欧洲人一样,把杜拉更视为恶魔,它的盾徽上画着英雄正在刺杀杜拉更的场景。

  编者在撰写《译龙风云 —— 文化负载词的翻译:争议及研究》一书时,收集了大量欧洲城镇的盾徽,都描绘了武士刺杀杜拉更的场面,不知道反对区分中国龙和杜拉更、反对为龙重新翻译外文名称的朋友看了之后有何感想?

(黄佶,2017年9月12日)


《译龙风云》第一章第六节书页,www.loong.cn/ylfy

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载