“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

在翻译的过程中应该避免母语所产生的负迁移

原标题:浅析二语习得中母语负迁移现象
刘婧(陇东学院外国语学院),现代交际,2021年第十期

  摘要:对于以汉语为母语的英语学习者,汉语的语义特征、文化等会被带入第二语言学习过程,有时产生负面的影响,即母语的负迁移。母语负迁移主要表现在语言本身、句法、语用三个方面,通过分析母语负迁移现象,帮助学习者端正学习态度,更好地了解二语习得中的错误,努力营造良好的二语习得环境,同时加强英语国家文化的传播和运用,减少母语在语用层面的负迁移。

  语言在人类的社交过程中担任着不可替代的作用,而英语作为一种国际性的通用语言,它的地位也越来越重要。在英语语言学习中,当英语学习者的母语是汉语的时候,往往会受到汉语的影响,这就是母语对第二语言习得产生的影响,即母语迁移现象。

一、“迁移”的概念

  “迁移”分为正向迁移和负向迁移。如果母语的语言规则和目标语是一致的,那么母语迁移会有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。如果母语的语言规则和目标语不一致,那么母语迁移就会产生错误,对目标语的影响是消极的,被称为负迁移(negative transfer)。[1]

  在外语教育和语言学习中发现,母语的干扰是导致学习目标语出现语义迁移的最直接、最明显的原因,因此,越来越多的语言学家着重强调母语对于目标学习语的干扰作用。在本文,所谓的语义迁移指的是语义的负迁移。

二、母语负迁移现象的表现

  英汉属于两种不同的语言体系,它们在语音、语义、语用等方面都存在很大的差异,而这些差异正是母语在二语习得中负迁移现象产生的主要原因。母语负迁移涉及很多方面,为方便起见,本文主要从语言本身和语用两个方面浅谈母语在二语习得中的负迁移。

(一)语言负迁移

1. 语音负迁移
2. 词汇负迁移

  ……

  英语在概念所指、内涵意义、感情色彩等方面与汉语有很大的差异,因此,如果不了解两种语言的本质差异,盲目地将汉语的词汇套用在英语词语上,则会产生母语负迁移现象。例如:“龙”(dragon)在中国古代是皇帝的象征,代表着权势、高贵、尊荣、聪慧、幸运和成功等,于是汉语中就有了“望子成龙”、“龙马精神”、“真龙天子”等词语,但是在西方国家,龙代表邪恶、阴谋、贪婪和凶残等。

  因此在翻译的过程中应该避免母语所产生的负迁移,充分考虑到龙在西方文化中的含义,做到翻译对等,保持原文和译文感情色彩的一致。如“亚洲四小龙”翻译成英文是“Four Asian Tigers”,而不是“Four Asian Dragons”。

(二)句法负迁移
(三)语用负迁移

三,对外语教学的启示

  ……

参考文献:

1,SELINKER L R. Recovering Interlanguage [M]. London: Longman, 1992.

  作者简介:刘婧,陇东学院外国语学院讲师,硕士,研究方向:英语教学、外国语言学及应用语言学研究。

【编后记】

  外语学界说起理论来是一套一套的,这不又出来一个“母语负迁移”?但是一涉及具体问题,却都束手无策,或者绕道而过。“亚洲四小龙”可以翻译成 Four Asian Tigers(亚洲四小虎),但是“龙的传人”怎么办?翻译成“the descendants of Tiger”(老虎的后代)?

(黄佶编辑配图,2021年6月27日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载