“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

临武的龙是 Loong,不是 dragon

(黄佶在湖南临武首届龙文化研讨会上的发言内容,略有增补,2017年8月12日)

-----------------

  摘要:“龙”不应该译为 dragon,因为它的象征意义非常负面。临武龙宫宣传片译龙为 Loong,这非常好,体现了习近平总书记多次强调的“文化自信”。本文建议把“傩戏”直接音译为 Nuoxi。本文还对临武旅游产业的建设提出了三个建议:1,积极开发“刚退休市场”;2,积极开发青少年“国内游学市场”;3,弱弱联合,化弱为强。

----------------------

  2015年,湖南英文网站在报道临武石龙时,把“龙”译为 dragon [1]。这种译法是不妥的,因为 dragon 和龙有本质区别。Dragon 是欧洲神话中的虚构生物,它杀生,要吃动物和人,在《圣经》中,它象征最大的恶魔。笔者收集了几百年来近千幅外国时政绘画(政治宣传海报和时政漫画等),充分证明 dragon 的象征意义是非常负面的 [2]。外国时政画家用 dragon 象征几乎一切坏的事物,例如德国法西斯、恐怖主义组织和天灾人祸等等等等。


二战中敌对双方都说对方是 dragon:左:波兰;中:美国;右:德国

  把中国的象征——龙——称为 dragon 也不利“一带一路”战略的实施。一带一路沿线国家多半视 dragon 为恶魔。俄罗斯的国徽中央就画着武士骑在白马上、高举长矛杀死 dragon 的情形。

  很多人说现在外国影视作品中出现了不少好的 dragon,因此反对重译龙。这个说法是经不起推敲的。米老鼠(Mickey Mouse)也是好的老鼠,非常可爱,在全世界家喻户晓。但是,如果我们遇到一群人自称是“老鼠的传人”,我们会怎么想?

  还有很多人说外国人已经知道:虽然欧洲的 dragon 是恶魔,但中国的 dragon 是神兽,因此没有必要改译,或者译成 Chinese Dragon 即可。这个观点也很荒唐。这是在跨文化传播中放弃主动权,如何理解龙、如何理解中国将完全取决于外国人的认识水平和意愿,为反华势力妖魔化中国提供了方便。另一方面,神兽和恶魔同名,本身就十分荒谬,这就好像把绅士称为“流氓”一样。加一个限定词 Chinese 也没有用,欧洲流氓是流氓,难道中国流氓就变成绅士了?

  龙降雨造福人类,而 dragon 经常喷火攻击人类。因此龙和 dragon 是水火不相容的。临武的龙是住在水里的,喜欢喷火的 dragon 显然一分钟也呆不下去。


临武石龙

  笔者在参加“中国(临武)首届龙文化研讨会”时,看到了完成于 2017年8月的临武石龙宣传短片,片中将“龙”译为 Loong,这非常好。

  据笔者考证,早在 1814年,外国传教士就已经把汉字注音为 Loong [3]。海外华人也把姓名中的“龙”字译为 Loong,例如李小龙的英文名之一是 Lee Siu Loong。


纪念李小龙的书籍的封面

  中国很多学者早就注意到译龙为 dragon 会严重误导外国人,呼吁译龙为 Loong。经过十几年的宣传,越来越多的人接受了这一建议,一些政府机构或部门也采纳了这一译法。

  中国科学院计算所自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”,原来的英文名是 Godson,2006年11月改为 Loongson [4]。

  中国航空工业集团公司出产的“翼龙”多用途侦察攻击无人机于 2011年6月在巴黎航展上展出,该机的外文名是 Wing Loong [5]。

  2017年5月9日,由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的海报公之于众,其英文片名是 The War of Loong [6]。

  为了帮助外国人认识 Loong 这个新单词,在口头讲解或介绍文字中可以适当做一些短注释,例如:Loong (a Chinese mythological creature)。可以根据不同场合的需要,从不同的角度进行解释,例如,在讲到中国神话传说时,可以如上注释为“中国神话虚构动物”;在讲到龙和中国的关系时,可以注释为“中国文化的象征”;在讲到民间习俗时,可以把龙注释为“管理雨水的天神”,等等等等。

  众多网上辞典对 Loong 这个单词已经做了很详细的全面解释,必要时可以参考和引用。在向外国人介绍 Loong 时,还可以配上图片,如果可能,例如发布在网上或通过手机等电子设备传播的资料,可以配上动画或视频,使外国人一目了然龙和 dragon 在外形上的差别。

  “龙”是文化负载词,在外语中没有对应的词汇,为了避免误解,为它创造一个专用新词是理所当然的事情,而创造外文新词的最简单办法就是音译。

  习近平总书记指出:“中国有坚定的道路自信、理论自信、制度自信,其本质是建立在五千多年文明传承基础上的文化自信。”[7]

  译龙为 Loong 就是体现这种文化自信的具体行动,希望临武能够坚持译龙为 Loong。

  傩戏也是临武的特色文化项目,正确翻译它的名称也很重要。目前“傩戏”有两种英文译法。一是 kind of a local opera(一种地方戏)。这种译法显然不合适,傩戏的独特性完全被舍弃了,外国人也不知道自己看了什么戏。

  第二种译法是 Nuo Opera。这种译法也不合适。Opera 特指欧洲的歌剧。中国京剧一直被译为 Beijing Opera,但是京剧界人士发现外国人频频误解京剧,以为它是西洋歌剧的北京变种。近年来中国京剧界已经把“京剧”改译为 Jingju,有些外国人也直接使用该词制作京剧演出的海报。另一方面,西洋歌剧(opera)不使用面具,和傩戏毫无关系。因此,“傩戏”可以直接音译为 Nuoxi。


临武傩戏

  如果外国人看不懂这个新词,问“What's a Nuoxi?”(什么是傩戏?)可以告诉他们这是临武当地的一种特色戏剧(drama),请他们买票看一场傩戏表演,他们就知道什么是傩戏了。介绍 Nuoxi 时同样可以图文并茂,使用动画或者视频。临武有关方面可以主动在各个网上辞典中增加 Nouxi 词条;或者利用网站和博客等平台,用外文介绍 Nuoxi,方便外国人用搜索引擎进行检索,了解这个单词的含义。

  不必担心外国人看不懂 Loong 和 Nuoxi。中国儿童能听懂“披萨”和“迪斯尼”等等无数外来语,外国成年人不可能学不会这些新单词。实际上外国人更喜欢使用富含异国情调的音译词汇,jiaozi(饺子)、Kungfu(功夫)、chengguan(城管)和 dama(大妈)等等都是外国人主动为中国特有事物创造的新“洋名”。

  最后谈谈对临武旅游产业建设的一些建议。

  在本次龙文化论坛的开幕式上,县领导提出了一个课题:如何使游客在临武多呆几天?而不是当天就回去了。

  我思考了一下,提出以下三个建议:

  1,积极开发“刚退休市场”

  年轻人虽然喜欢旅游,但是平时要上班、加班,假期极少、极短,偶尔有假期,也会选择知名度高的地方,或去国外旅游。因此,我们需要另辟蹊径。

  所谓“刚退休市场”是指六十至七十岁老年消费者群体(妇女在五十五岁就退休了)。他们刚退休,有钱也有闲,大多数人身体还很健康,精力充沛。可以向他们提倡“慢游”观念,鼓励他们来临武看山看水看文化,品尝当地美食,把旅游和养生相结合,在景区多住几天。

  宣传广告不仅要介绍临武的旅游资源,还要有针对性,努力转变老年人的思想观念,例如打出广告语:“你和老伴辛苦了一辈子,也该好好玩玩了”,等等。

  老年人全年都可以外出旅游,旅游产业可以在寒暑假和黄金周的旅游高峰之外,获得大量新客源。

  当然,老年人的头脑和手脚都不如年轻人灵便,需要旅游景点把工作做细,提供各种方便条件,并做好必要的医疗急救安排。

  2,积极开发青少年“国内游学市场”

  近年来,国外游学产业蒸蒸日上,生意兴隆,家长为了让孩子开眼界,不惜耗费巨资,让他们出国游学。

  湘南地区历史文化资源丰富,完全可以去分一杯羹,开发“国内游学市场”,让青少年在发生历史事件的现场学习历史知识。不仅“耳闻”历史故事,同时也“目睹”各种历史建筑和文物。

  对于中低收入家庭来说,出国游学的费用是一笔巨大的开支,国内游学对他们会有很大的吸引力。

  游学活动的内容可以丰富多彩,除了学习历史知识,还可以徒步旅行、登山,一边观赏美丽风景、呼吸新鲜空气,一边锻炼身体和意志;也可以和当地居民交流、联欢,学习舞龙,学习地方戏剧;还可以和农民一起劳动,例如从事摘葡萄等轻松而有趣的工作。

  3,弱弱联合,化弱为强

  虽然临武有很好的旅游资源,但是知名度很有限。如果想大幅度提高知名度,又需要耗费巨资和长期努力,效果也无法保证。要解决这个困难,临武可以与周边其它“第三世界”景点(知名度不高的景点)合作,各显其长,相互推荐,接力接待,整体宣传,降低营销成本,提高营销效率。

  上世纪七十年代,面对美国和苏联两个超级大国,毛泽东同志提出了“第三世界理论”。按照这一理论,中国团结广大第三世界穷国、弱国,形成合力,有效抵御了美苏两国的压力。我们在规划临武的旅游产业时,也应该活学活用这一思想。  

  在本次会议期间,我们参观的临武景点有四处:紫荆天下,红豆庄园,巨龙葡萄,龙洞石龙。

  以这四个景点为例,紫荆天下可以突出“美丽,浪漫”,红豆庄园可以强调“休闲,住几天”,巨龙葡萄强调“天然美味”,龙洞石龙的宣传重点是“神奇,龙文化”(龙宫如果建设配套博物馆的话,不仅介绍龙文化,同时也可以介绍钟乳石的科学知识,介绍徐霞客的事迹和精神)。

  把这四个景点“打包”推广,肯定比单纯推介一处景点对潜在游客有更大的吸引力。如果临武能够和周围其它县市合作,打出“湘南新景界”、“湘粤连珠游”等旗号,效果可能会更好。


临武“紫薇天下”


与会学者参观临武县石门村

  各景点之间可以建立直达班车,方便游客来往。还可以相互提供优惠(发行统一优惠券,各合作景点通用),鼓励游客前往其它景点,提高游客在合作地区的总滞留的时间。

  除了建造新旅馆,也可以鼓励当地居民开办“家庭旅店”,以节省投资,减少对环境的破坏,并让游客获得与当地居民互动的机会,直接体验当地人民的生活。此举能提高当地的就业率,让居民直接受益,从而支持政府发展旅游产业。

  由主管部门负责检查验收家庭旅店的安全和卫生情况,限制最低价格(避免相互恶性竞争,伤害业主利益),控制最高价格(避免宰客现象,导致损害景点声誉,失去消费者)。

  通天玉是临武的宝贵资源,一定要管理好通天玉市场,不能让少数奸商损害通天玉和临武的声誉。主管部门可以派人不定期暗访市场,及时发现、驱逐和惩罚销售假货者。确认消费者购买了假货之后,由主管部门先行赔付,同时追缴售假者非法所得,并课以巨额罚款,情节严重者,可以诉诸法律,使之得不偿失。还可以建立白名单和黑名单,公布诚实经营者和制假售价者的名字和照片。可以建立重奖制度,鼓励检举揭发制假售假行为。可以实行连坐制度,迫使同行、内行相互监督,提高监督效率。

  各地最大的旅游资源实际上是当地的人。如果当地人民友好、热情、质朴,旅客就愿意来游玩,愿意住下来。因此,还需要引导当地人民树立正确的观念,让远方来客宾至如归。

  俗话说:“打江山难,坐江山更难”。耗费巨大精力建设起临武旅游产业之后,日常管理工作更加艰巨,不能懈怠。要遵循毛泽东同志的教导,时时戒骄戒躁,密切联系群众(游客、第一线职工以及当地居民),倾听他们的意见和建议,及时发现工作中的问题,高度重视,积极改正,不断创新完善,才能长期繁荣,造福一方百姓。


临武首届龙文化研讨会第二场会议现场

参考资料:

1,13 Meters "Stone Dragon" Dwells in South Hunan's Linwu Cave, http://english.rednet.cn/c/2015/07/24/3747453.htm

2,黄佶:译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究,2015年第一版,http://www.loong.cn/ylfy

3,Joshua Marshman(英国传教士马希曼):Elements of Chinese Grammar(中国言法),1814年。

4,龙芯处理器英文品牌定名Loongson,新浪网,2006年11月20日,http://tech.sina.com.cn/it/2006-11-20/00141245061.shtml

5,中国新型攻击机参加巴黎航展, 外形酷似美军战机,东方网,2011年6月21日,http://mil.eastday.com/m/20110621/u1a5953679.html

6,《龙之战》曝先导海报,镇南关之战首登大银幕,2017年5月9日,中国新闻网,http://www.chinanews.com/yl/2017/05-09/8219026.shtml

7,习近平向世界展示“中国名片”,人民日报海外版(记者:卢泽华),2017年8月3日,http://cpc.people.com.cn/n1/2017/0803/c64094-29445978.html

----------------------------

转载情况:

郴州网:http://qishi.chenzhou.com.cn/16550.html(2017-8-20)

----------------------------

关于“龙”和“傩戏”的翻译部分的转载情况:

郴州日报:http://szb.czxww.cn/html/2017-08/31/content_62514.htm(2017-8-31)

郴州新报(微信公共号,2017-08-31)

凤凰网:http://news.ifeng.com/a/20170831/51827185_0.shtml(2017-08-31 18:57:15)

荆楚之窗:https://www.jingchucn.com/news/20170831/51827185_0.shtml(2017-08-31 18:57:15)

hao123 新闻:http://www.hao123.com/mid/17766459502995344198(2017-08-31 18:57:15)

众城商务网:http://www.88zhongcheng.com/zhnews-2946442.html(2017-08-31 19:15:31)

扬子江新闻网:http://www.yangzijiangsheng.net/yangnews/3154397.html(2017-08-31 19:18:51)

赤峰建设黄页:http://www.cfjsztb.com/cfnews-3154397.html(2017-08-31 19:18:51)

珍草堂信息库:http://xmzct.com/zctnews-3154397.html(2017-08-31 19:18:51)

郴州新报:http://www.0735.com/toutiao/2017/11670.html(2017-9-1)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载