“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

以 dragon 译“龙”,即以恶邪之喻神州也

李照国(上海师范大学)

  以译事观之,则学界国之意识、民之见识、我之胆识,可谓淡而无象矣。国人之“龙”,谓之始祖。“龙之传人”,即谓此矣。然不知何人、何时、何因、何意,竟以泰西之 dragon 对译国人之“龙”。泰西所谓之 dragon,非华夏始祖之“龙”矣,实乃恶邪也,豺狼也。西人所谓之 monster,即喻 dragon 是矣。故而以 dragon 译“龙”,即以恶邪之喻神州也;以 descendants of dragon 译“龙之传人”,即以鬼魅之喻国人也。若神州为邪恶,若国人为鬼魅,岂能善乎夷人?岂能和乎异族?鄙人曾呼学界、译界、政界,明其善恶,辨其是非,除其正反。惜哉!时至今日,无人应之。

  【编后记】在中华思想文化术语传播与中国话语体系建设学术研讨会论文集中读到李照国教授在论文中引用了他自己的这段话。我询问李教授这段话最初的出处时,他自己也记不清楚了,说可能是写于自己的译著《中医五大经典》、《黄帝内经》或《伤寒论》的前言里面,时间可能是 2005年。我将仔细寻找,也欢迎大家提供线索。(黄佶,2018年12月7日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载