“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

此“龙”非彼“龙”,不是 Dragon 是 Loong

作者:李建军,原载微信公众号“人体工程学李建军工作室”,2018年8月20日

  龙是中华民族的象征,是中国人心目中的神,在人类走向文明的过程中,每个民族都有自己的尊崇,中华民族的图腾就是龙。几千年来,龙的形象深入在社会的各个角落,龙的影响波及了文化的各个层面,龙文化已渗透到中国文化的方方面面,在世界的任何一个角落里,只要有华人居住的地方,就有龙的身影!然而象征着中华民族的龙在西方文化中居然成为邪恶的“Dragon”,真的是此“龙”非彼“龙”!龙的传人要真正的把我们的龙、我们的龙文化传到西方,传向世界!

  上个月,我应邀考察位于纽约的联合国总部,路过大门时联合国官员特别介绍了一座雕塑,看到这座骑士刺向“Dragon”的雕塑时,看到这名为“正义战胜邪恶”的雕塑时,我想起当年曾向有关部门提出将中国“龙”文化传播到西方,修改英文中龙“Dragon”翻译的建议。可时至今日“Dragon”依然是中国龙的名字,依然是西方人眼中邪恶的化身,在汇聚世界各国文化的联合国总部门前,被世人认为代表中国的“Dragon”被骑士的尖刀刺倒在地,这个玩笑开的太大了!

  2015年中国向联合国赠送艺术品“和平尊”,作品的“顶部的龙饰象征着守望和平”。但是联合国的注解将此龙依然译为 Dragon,中华民族的龙再一次与恶魔同名,英文翻译的疏忽不仅造成了文化概念的差异、更造成了外交上的尴尬境地。中国驻外的大使馆、 中国驻外的文化部门、每一位懂英文的中华儿女为何视而不见、为何不及时更正?

  龙是中华民族的图腾,是中华民族的守护神,是中国人心中神明,是华夏民族皇权的象征。龙作为一种文化现象,成为了中华民族强大的精神纽带,表现了中华民族的向心力和恢宏气度。龙的图腾赋予中华民族力量、预示中华民族的未来、代表中华民族的兴盛!这样重要的中国龙居然因为翻译的问题成为了西方魔鬼的使者,如此重大的错误我们为何没有重视!连“龙”的概念都没有传播到位,中国文化又如何能走向西方?

  近年来,随着中国经济的高速发展、中国实力的增长,西方媒体借助龙形象来讽喻中国的事例越来越多,在很多杂志媒体当中,提及到中国的漫画中几乎都少不了“龙”的存在——西方观念中的邪恶之龙的形象,而那些不了解中国龙文化的西方人,凭借自身的认知常识,更加容易把这样的“恶龙”当做中国的象征。

  人体工程学认为西方媒体这样刻意的对中国龙图腾的异化和贬低,是对中国人精神信仰的侵害,比侵害中国领土更加不可容忍。因此在振兴中国文化的今天,我们如何为“龙”正名、将中国“龙”、“龙”文化传播出去是整个华夏民族的责任,是中国文化走向世界的关键!

读者留言

银又 海童会:

  这个确实是显而易见的国际误会,应该正名

橙子:

  我们是中华儿女龙的传人,很自豪!

劉大聖北极星:

  龙的确不好翻译,中国文化很深刻的人都不能圆满说清,中国文化也没有描述清楚完整,俗话说见首不见尾。总有些让人看不全面的地方。比如鲤鱼跃龙门成了龙,说明鱼约等于龙。蛇是小龙,说明蛇约等于龙。山脉是龙脉,说明山约等于龙。水是龙世界,说明江河湖海是龙的家。还有龙生九子各不相同。历代皇帝说自己是真龙与普通人民差不多少。还有飞龙在天,说明龙的家在天上,总之变化无常,喜怒无常,形式无常,琢磨不准,无法定义翻译。

  中国历史上的皇帝都说是真龙天子,估计是留给国内外的印象深刻,有的雄才大略爱民如子。大多数荒淫无道征战杀伐。其实人民看龙给人带来福祉多就是吉祥瑞兽,带来灾难多就是邪恶猛龙。其性质还是事在龙为。自己重新定义自己的性质,以和平礼仪文明正义展现新形象,才能让世界另眼相看,刮目相看。

程伟伟:

  国人懂传统文化的太少,雕塑骑士手里的长矛,尾部是十字架,基督教和天主教的象征,这也是西方文化对中华文化的对抗性和攻击的象征,放雕塑的人别有用心

水星人:

  鄙示曲意理解中国龙的西方人,各民族各人种都有自已的图腾崇拜,为什么中国的就成了恶龙?

默默不语:

  强烈要求外交部再联合国把中国龙,更名为 Loong!或者更名为 ChineseLong!

无形:

  对!支持应该叫:Loong

如是:

  汉语媒体可以把以前的“奥巴姆”纠正为后来的“奥巴马”,日文媒体把中文的“美”国叫“米国”,英文媒体中却不以 Loong 区别于 dragon,可见,文化界还有不少工作得主动做做……

卖点视频创始人侯永明:

  文化差异是根本

老鱼:

  dragon 这个单词对应内涵截然相反的两种神话虚构动物这一情况,早晚会让欧美人忍无可忍。中国人不肯改译龙,他们的眼光可能再次投向两百年来一直积极音译本国文化负载词的日本。日本早已区分龙和杜拉更兽,前者是 ryu,后者是 doragon。牛津等英语词典很可能会把东亚龙译为 ryu,区别于 dragon。那时,龙的传人可以译为“Ryu 的后代”,中国人不会再被视为在自我妖魔化了。

老鱼:

  这座雕塑是 1990年苏联政府送给联合国的生日礼物。杜拉更兽(dragon)的身体由美苏核导弹残骸组成,象征核战争的威胁。中国外交部门坚持译龙为 dragon 的理由是“外国人知道中国的 dragon 是好的”,“外国电影里有好的 dragon”,十分愚昧,没有办法。

(黄佶编辑并增配图片,2020年4月11日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载