“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

新发现的史料:策划大师李伯淳推动译龙为 Long

-----------------


李伯淳(右一)

  ……

2、策划促使北京奥运会开幕式向世界宣布龙是吉祥之物

  龙是中华民族的象征,中国人被称为龙的传人。但龙在西方更多意味着邪恶与凶猛。在北京奥运会吉祥物七个设计方案中选五个时,龙被放弃了。据报道是因为龙被西方人认为不吉祥,如此观念奥运会开幕式上还会出现中国人认为最吉祥的龙吗?

  当时很多人认为龙不吉祥是将东西方龙混为一谈,假如没有声势浩大的为龙正名的基础,北京奥运会开幕上舞龙和龙柱的出现是很难的。其实,中国龙同西方龙完全不同,但迫于外界压力,龙被惨遭落选。李伯淳老师想能否策划一个巧妙的宣传龙的方法,改变这种认识,促使奥运会开幕式上出现龙呢?因此李老师下决心一定要促使更多的人认识到中国龙和西方龙的区别。

  为了使更多的人认识到中国龙和西方的龙(dragon)的区别,李老师于2006年选择“二月二,龙抬头”组织专家学者、二十多家新闻媒体记者及社会人士两百多人召开了首届春龙节纪念活动。

  为了为中华龙正名我们在筹备该活动时请中华文化复兴研究院专家、中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员,写了《把中文的“龙”字译成英语的 dragon 是错误的》一文在本次活动中宣布中西方龙的区别及误译。


徐钦琦

  2006年二月二,首届春龙节与“中华龙魂与和谐世界大行动”的成功举办在社会上产生了很大的影响。尤其是中华文化复兴研究院专家、中国科学院古脊椎动物与古人类研究所徐钦琦研究员的《把中文的“龙”字译成英语的 dragon 是错误的》一文在本次活动中宣布中西方龙的区别及误译,呼吁将 dragon 更改为“long”,产生了极大的影响。

  首届春龙节纪念活动社会反响强烈,特别是呼吁将 dragon 更改为“long”在北京晨报上报道之后,全国其它传媒争相转摘,后来引发龙的英文翻译是否更改大讨论、国家形象是否弃龙之争、人民网和中国文化报联合长达半年向全国征集龙的翻译是否更改的投票活动,京城的龙活动热、《兰州宣言》等等,使无数的人重新认识了中国龙的真正含义。活动后又将相关资料整理并向北京奥运会和文化部寄出“北京2008年奥运会开闭幕式创意方案”的征集稿,得到他们两封复信。

  终于北京奥运会开幕式上两次长时间出现龙,并有舞龙表演和龙柱展示,说明中国人终于敢向世界宣布龙是吉祥之物。

-----------------------------

摘自“‘当今鬼谷子’李伯淳的大策划”一文
http://www.ruyirensheng.com/index.php/infor/61

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载