返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |
轻松自然:dragon 过渡为 loong 的一个完整过程 乐高(lego)积木世界闻名,它有一个活动:大家可以用乐高积木设计一种玩法,然后上网让别人打分,分数高的,会被乐高正式向外推荐。 有一个名为 bartmannbricks(评论区有人叫他“巴特曼”)的参与者搭了一个舞龙的场景(图一)【1】。他在描述自己设计的龙时,使用的外文从 dragon 一步步转变为了 loong,这反映了英语中引入新概念或新单词时的一个习惯做法。 乐高过去有一个官方设计的舞龙方案,它把龙称为 dragon。巴特曼在介绍该方案时,继续使用 dragon 称呼龙(图二 1 处)。但是,巴特曼显然觉得这个翻译不合适,于是他在介绍自己的方案时,在 dragon 后面加了一个注释“loong”(图一 2 处),这样,既能承接前面的资料,又引入了他认为比较合适的译龙方案。 |
图一
图二
即使读者原先完全没有听说过 loong,但是看到 dragon (loong) 这种写法之后,立即能够理解 loong 的大致含义了。 然后,巴特曼把两者颠倒过来:loong (dragon)(图二 3 处),正式推出新单词 loong,为了避免最愚鲁的读者仍然看不懂,他使用 dragon 作为 loong 的注释。 最后,他省去注释,直接写了 loong(图二 4 处)。人类的记忆比鱼长得多(据说鱼只有七秒钟记忆力),所以,即便 loong 后面不再有注释,读者也应该能根据记忆知道它的含义。 这个过程可以归纳为:1,dragon;2,dragon (loong);3,loong (dragon);4,loong 这是一个很慎重的转变过程,一步都没有拉下。实际上,在绝大多数外文文章里,都只有步骤 3 和 4:给新词汇做一次注释,以后就直接用新词汇了。 由此可知,在英语里创造一个音译新词是稀松平常的事情,不是洪水猛兽。外国人的智商不比中国人低,只要适当注释,不可能出现看不懂 loong 这种事情。 冲着巴特曼积极推广中国龙文化、又认真撰写说明文字、积极使用龙的专用译名 loong,大家都去投他一票吧!网址见下,或者点击上面的图片,即可进入他的页面。 注释: 1,https://ideas.lego.com/projects/3876685d-d0c8-4034-aa21-cec89d8304f7 (黄佶,2019年8月27日) |
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |