“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

中国人自以为是 Loong,但是外国人却认为我们是 dragon

原标题:
自认为是 Loong 的传人,但鬼子们给我们塑造的是 dragon 小崽子的形象
柯西王,微博,2020年3月1日

  ……

  孙杨是小人物,但孙杨事件是大事。对国人来说,该事件中的各种细节、证据根本就无关紧要。美国和其小弟们的各种反华政策为何极容易落实并获得民众支持?因为西方大众头脑中被灌输的中国形象本来就是个 dragon ,而不是我们期望的 loong 的形象。

图片名称:dragon baby

  作者简介:柯西王,自由摄影人,俄语翻译。

  【编后记】对孙杨事件的观点各人可能不同,但是作者最后那句话,足以说明中国的象征——龙——不能译为 Chinese dragon:“西方大众头脑中被灌输的中国形象本来就是个 dragon ,而不是我们期望的 loong 的形象”,因为“中国的恶魔”仍然是恶魔。(黄佶编辑配图,2022年3月1日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载