“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

英文译龙为 dragon,是对中国人的一种侮辱

原标题:英文把中国龙翻译成 dragon,就是对中国人的一种恶意的侮辱
慨文老师,2022年1月20日,生活领域爱好者

  英文把中国龙翻译成 dragon ,就是对中国人的一种恶意的侮辱,可我们自己却欣然接受。我的想法是应该把中国龙翻译成 loong,和西方的 dragon 区分开来。

  中国龙是什么?是吉祥的象征,是神兽,是高贵圣洁的,是皇帝的专属,在民间也是行云布雨解救万民的神龙,我们中国人以龙的传人自居。

  而西方的 dragon 是什么?是邪恶的大蜥蜴,是长了翅膀的恶魔蜥蜴。

  在西方神话和宗教里,dragon 都是邪恶的反派,其性格特征是傲慢、胆小、邪恶、倔强、怯懦、好色、贪吃、贪财、弑杀等,凡是你能想到的负面邪恶的东西,都被赋予在 dragon 身上。

漫画家用杜拉根兽(dragon)象征美国枪支暴力

  在西方描述勇士或者勇敢善战的情节时,常常用屠龙来证明。

英雄特朗普大战主流媒体杜拉根兽

  在西方的文学作品,影视作品甚至游戏中,dragon 都是反派、反派的爪牙或者就是灾难象征,这样一种形象被扣在了中国人身上,而我们自己却还欣然接受!

电影海报

  把中国龙翻译成 dragon 的原因也非常令人气愤,在清末西方用坚船利炮打开中国国门后,很多传教士也蜂拥而至试图在中国传播基督教,但因为基督教的教义和我们中国传承几千年的儒家文化相冲突,这种传教行为受到了官府和民间抵制,传播效果并不好。

  于是气急败坏的传教士就故意丑化贬低中国,他们把中国神龙贬低为邪恶蜥蜴,就是在灌输中国人邪恶、丑陋、嗜血、嗜杀等负面形象。

1882年

  在他们的宣导下,中国人和邪恶的大蜥蜴被划上等号,那么歧视、伤害、杀戮中国人就不会有任何道德上的负罪感。

  看看今天的欧美社会,歧视、伤害任何族裔都会有大问题,偏偏歧视伤害中国人没事,这难道和他们心目中把中国人视为天然邪恶的 dragon 无关吗?

2020年

  其实,类似的在翻译或命名上,西方的霸权还有很多,比如把不黄的中国人命名为黄种人,也是西方霸权的一种体现,这个问题,慨文后面在专门叙述。

  那么,把中国龙翻译成 loong 是不是应该被提上日程,中国境内所有英文资料,所有和中国人沟通的英文,禁止用 dragon 翻译中国龙,这才是正本清源。

  对于此事,您支持吗?

  【编后记】支持!(黄佶编辑配图,2022年1月24日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载