国际笑话:pizza 被译成“砒霜”之后……
2005年,龙落选北京奥运会吉祥物,因为它的英文是 dragon。而 dragon 是西方文化中最大的恶魔。很多人建议改译龙,但更多的人反对重译。他们提出的理由千奇百怪。下面笑话中意大利人反对改译
pizza 的理由和行为都是根据中国人反对重译龙时的表现改写的。笑话开始了:
意大利美食 pizza 刚被引入中国时,第一个报道它的新闻记者碰巧不喜欢意大利人(可能是因为意大利足球队刚刚在世界杯上淘汰了他最热爱的巴西队),他还认为快餐都是垃圾食品,于是他把
pizza 音译为“砒霜”。
绝大多数意大利人包括 pizza 的生产者以及销售者都不懂中文,一看到有中国人这样翻译,就照葫芦画瓢,在 pizza 店的招牌上写:“来自意大利的美味砒霜,欢迎品尝”。
后来一些懂中文的意大利人知道本国国粹 pizza 在中国居然和最毒的毒药同名,立即写博客、写论文、开会议、发布《米兰宣言》[1],提出应该重新翻译
pizza,并提出初步的中文翻译方案:把 pizza 音译成“披萨”,并联名向意大利商业部和食品安全与卫生部写信,请政府出面要求中国媒介修改错误翻译。
这时一些意大利学者开始批评他们了:
“你们要求重新翻译,是缺乏自信的表现!”
“你们的 pizza 是一块有文化洁癖的 pizza !”
“名不重要,重要的是实质!我们意大利的 pizza 色彩美丽、香味扑鼻、味道鲜美、营养丰富,具有悠久的历史文化传统,我们的 pizza
餐厅富有文化气息,我们的 pizza 广告充满乐趣,有了这些‘实’就足够了!何必要重视那个‘名’呢?!就是翻译成‘砒霜’又怎么样了呢?只要我们多宣传
pizza 的美味,多做广告,多宣传意大利的传统文化,中国消费者总有一天会了解 pizza 的内涵,会热爱我们的意大利砒霜的!”
“我们不必改变我们自己的翻译,我们要有民族自信心!相反,我们要改变中国人对‘砒霜’一词的认识!让他们知道‘砒霜’是美味的、营养的、浪漫的,而不是一种毒药!”
“根本没有必要重新翻译!我们不应该把力气花在重新翻译 pizza 上,而应该努力推广意大利文化,将来全世界的人都用意大利文了,还需要进行翻译吗?让他们直接写意大利文
pizza 不就完了?!”
“我们意大利经济现在不行了,你们就去迁就中国人。我们现在最应该做的不是改名,而是发展意大利经济!等我们的经济上去了,成为和美国平起平坐的国家,中国人自然会重新认识‘砒霜’这个词、喜欢吃砒霜的!”
“重新翻译 pizza 就能重振意大利经济吗?能使意大利重现罗马帝国的辉煌吗?希望我们意大利的学者们还是干点实事吧!不要在那里咬文嚼字了!”
“都是吃饱了撑的!”
“要修改翻译?那么不仅 pizza 的翻译‘砒霜’要改,而且我们意大利国的中文名称也要重新翻译,凭什么说我们‘大利’?是不是说我们意大利人‘重利轻义’?我看应该翻译成‘义小利’!”
还有一些意大利学者说:
“Pizza 本来就是毒药嘛!快餐都是垃圾食品,老是吃的人胆固醇高、血糖高、血压高,不是慢性毒药是什么?”
“Pizza 的价格很贵,孩子们老是吵着吃 pizza,家长给他们买书本、上补习班的钱就少了,这不是精神上的毒药吗?!所以我看把 pizza
翻译成‘砒霜’是完全正确的!”
“当年墨索里尼就是啃着 pizza 去侵略其它国家的,所以 pizza 是侵略战争的象征!我们根本就不应该继续把 pizza 作为意大利文化的代表!”
“Pizza 翻译成‘砒霜’也不是一天两天了,但是中国人因此害怕过意大利吗?不是照样在国际乒乓球比赛中大比分淘汰我们的选手吗?”
又有一些意大利学者说:
“我们不是中国人,怎么能够随便创造中文词组‘批萨’呢?这不是越俎代庖吗?”
“Pizza 被翻译成‘砒霜’已经有些年头了,中国消费者都已经熟悉了,重新翻译后他们就搞不清楚了,这多不好啊!”
“‘砒霜’一词里的‘霜’是个多好的字眼啊!晶莹剔透,纯洁美丽,不正好反映了 pizza 的纯正品质吗?中国有一首古诗流传至今:‘窗前明月光,疑是地上霜,举头望明月,低头思故乡’,多么优美的诗句啊!我看不必重新翻译,‘砒霜’挺好的。”
“中国人说‘以毒攻毒’,砒霜还是一种重要的药物,能够治病救人呢,把 pizza 翻译成砒霜有什么不好?”
“即使要改,只要加个定语就行了,为了和中国的砒霜区别,可以加‘意大利’三个字,即‘意大利砒霜’。”
漫画:“爷爷!我要吃意大利砒霜!”
“你们说把 pizza 翻译成砒霜不好,但我看翻译成‘披萨’也不好,因为‘披萨’和中文‘屁撒’在发音上是完全一样的,我们不当‘砒霜’了,却当起了‘放屁和撒尿’,还不如不重新翻译!”
在意大利国内为此事吵得不可开交之时,意大利报纸《参考新闻》驻上海的记者找到长期研究意大利快餐的中国学者黄老吉,询问他 pizza 有没有必要重新翻译。
黄老吉说:“Pizza 是一种美味的食品,砒霜是一种剧毒的毒药,截然不同。但我清楚地知道此‘砒霜’(pizza)非那‘砒霜’(毒药)。随着意大利饮食文化在中国的逐渐传播,越来越多的中国人也会知道这一点的。因此,少数仇恨意大利的人借用
pizza 被翻译成‘砒霜’来诬陷意大利文化,妖魔化意大利人民,是不能得逞的。所以我觉得不必重新翻译 pizza 的中文译名。”[2]
该记者的报道在《参考新闻》上发表之后,意大利的国家中央新闻机构“新马社”立即在自己的网站上建立了一个专题,标题义正词严:“中国人反对重新翻译
pizza 说明了什么!”“中国人都反对否定‘pizza’,称没必要改成‘披萨’。”“某些专家一味想迎合的东方人士为何会对他们的示好不领情?”[3]
该文章迅即被意大利大小报纸和网站广泛转载,反对重新翻译的人兴高采烈、奔走相告、如沐春风。
但其他意大利人摸不着头脑了:“意大利什么时候成了中国的一个省?连重新翻译 pizza 这样的小事情,都要麻烦中国人批准?”
有人说,只调查了一个中国人,怎么变成了“中国人都反对”重译了呢?甚至变成全体“东方人”的态度了?
还有人说:“那个‘长期研究意大利快餐的中国学者’知道‘砒霜’(pizza)不是毒药,但普通中国老百姓也都知道吗?”
为了一块小小的 pizza,意大利国内学术界和网络上闹得鸡飞狗跳,政府和有关部委、学者教授、翻译家协会、生产企业和食品行业协会等等都无法决定,最后只能不了了之,继续使用“砒霜”作为
pizza 在中国市场的标准翻译。
在意大利首都罗马举行盛大的“意大利-中国文化周”时,很多中国游客参加了活动,在活动中,pizza 被堂而皇之地译为“砒霜”,意大利官员还热情地向中国游客推荐“意大利文化的象征”——“砒霜”[4]。
……
有一天,中国《小朋友报》的一位小记者偶尔了解到好吃的“砒霜”的意大利原文是 pizza,意大利国内有人提议汉译成“披萨”。他本来就觉得原先的翻译“砒霜”太荒谬,于是撰文介绍可以把
pizza 翻译为“披萨”,并对事情的来龙去脉做了一番介绍。
《小朋友报》在中小学生中的发行量是很大的。小读者们一看,原来自己经常吃的“砒霜”本名是 pizza,直接叫“披萨”的确很好,向爸爸妈妈提要求时不再别扭了,爷爷奶奶外公外婆也不会因为误解而舍命阻止了。
这事后来又传到年轻人那里,他们过去也一直觉得约会时请女朋友吃“砒霜”挺吓人的,于是口口相传,都改叫“披萨”了。
漫画:共沐爱河?同赴黄泉?
但意大利国内的学者还在继续辩论,还有两位教授做了精确的定量研究,测试表明意大利大学生对 pizza 持有正面态度,而中国大学生对“砒霜”持有负面印象,但这两位意大利著名大学的教授仍然坚持认为“砒霜”一词可以用来称呼
pizza。[5]
……
这篇故事荒谬吗?的确非常荒谬,但是却真实地发生在我们中国可怜的龙身上。
中国的象征——龙、中国人希望儿子成为的龙、希望女婿骑乘的龙、全球华人逢年过节舞的龙,在英语中被译为 dragon。而 dragon 在欧美澳非、俄罗斯和中东等广大地区是恶魔的象征,是《圣经》中最大的恶魔,杀死
dragon 是正义的行为,dragon 被用来象征纳粹德国、恐怖主义极端组织如基地组织和 IS 等等,以及各种天灾人祸。龙也因此在2005年落选北京奥运会吉祥物。
很多中国学者建议把龙音译为 Long 或 Loong,但是十年过去了,中国官方媒介仍然把龙译为 dragon。
上述笑话中意大利学者和媒介的虚构观点,都来自反对重译龙的中国学者或媒介的真实言论,当然,需要把 pizza 换成“龙”,把“砒霜”换成
dragon,把“披萨”换成 Long 或 Loong,把墨索里尼换成中国封建王朝,等等。
这是一个虚构的故事,但它可以使我们认识到:不了解一个概念在非母语环境中的真实内涵,就随便用在本民族特有事物身上,在进行跨文化传播时,会闹出多大的笑话。
我们是中国人,从小学英语时就被告之“dragon 就是龙,龙就是 dragon”,却不了解 dragon 一词的全部含义及其背后的文化,所以看不出龙被译为
dragon 有什么问题。
但我们作为中国人清楚地知道“砒霜”意味着什么,因此上述虚构故事有助于我们体会一下外国人看到中国人把自己的象征——龙——译为 dragon
之后的感受。
龙被译错了,那就改过来。最简单的办法就是音译。Long(龙)会和 long(长)混淆?那就加一个字母 o 以示区别,将龙音译为 Loong,就像“陕西”译为
Shaanxi 以区别于“山西”(Shanxi)一样,这完全符合中华人民共和国《汉语拼音正词法基本规则》。
海外华人往往也这样音译姓名中的龙字,华裔武打明星李小龙的英文名之一就是 Lee Siu Loong。
这么简单的小事情,居然十年无果,可见问题早已超出翻译和学术领域,显然是我们中国人的思想观念出了问题。
但愿这篇现代寓意能使坚决反对重译的朋友们在一笑之后有所思考。
2015年11月9日
(作者:黄佶,华东师范大学传播学院)
注释:
1,对应发表于2007年11月18日的“兰州宣言”(首届中华龙文化兰州论坛宣言),该宣言呼吁将中华龙的英文名改为 Loong。
2,对应中国《参考消息》于2006年12月14日发表的文章“环球调查:西方人对‘中国龙’的看法在变”中的内容。一位“长期从事东西方文化研究”的美国人(旧金山《矽谷时报》社副社长)对中国记者说没有必要重新翻译龙。
3,对应中国新华网在2006年12月16日开设的专栏,专栏标题为“美国人反对中国龙更名说明什么”。专栏其它文章的标题是:“美国人都反对否定‘中国龙’,称没必要改成
LOONG”。专栏的编者按写道:“近日,据新华网报道,一个调查结果显示某些专家很在意的美国人对龙的态度竟然是反对否定‘中国龙’,认为中国龙没必要改称
LOONG。这不由得让我们深思:某些专家一味想迎合的西方人士为何会对他们的示好不领情?”
4,对应中国人在全球瞩目的2008年北京奥运会上把“龙”译为恶魔 dragon。
5,对应上海交通大学葛岩和秦裕林两位教授的论文“Dragon 能否表示龙”(《中国社会科学》2008年第一期)。他们测试中美两国大学生后发现:“与龙相比,对
dragon 特征的认知有更多的负面内容”,但他们仍然得出结论:“使用 dragon 表示龙不至令中国形象蒙受误解”。
(该文摘自《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》一书,该书电子版可免费下载,网址:www.loong.cn)
【保卫中国传统文化,从点击转发做起!】
上文是搞笑的内容,欢迎继续阅读本微信公众号的其它文章:
严肃的内容:中国对外传播重大失误十年未改(2015年11月7日)
学术沙龙全记录:中国人别再自称恶魔 dragon 了!(2015年10月29日)
本文原载微信公共号 myartpark(思想 + 艺术 = 乐园)
|