“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

“嘉人”期刊封面“恶龙辱华”事件始末

  “嘉人”期刊 2021年八月号的封面照片在背景上有一颗血红的星球,里面隐隐约约有一条龙。

嘉人,2021年八月号封面

  这个封面引起了争议,因为这条龙和 1931年上映的美国电影“Daughter of the Dragon”中的那条龙几乎一模一样。

A-Z 杂志报道电影时的封面,1932年九月

电影宣传照片

影片片头

  这部电影的中文名是“龙的女儿”,片头背景是一头凶恶的龙在黑暗中不断喷火。华裔女演员黄柳霜(Anna May Wong)在片中扮演女主角、著名歌舞演员“灵妙公主”(Princess Ling Moy)。苏格兰场(伦敦警察厅)的华裔警探阿基(Ah Kee)深爱着她。

  阿基接受到一项任务:挫败傅满洲(Fu Manchu)的阴谋。傅满洲是英国小说家虚构的男性华人形象,他阴险,猥琐,邪恶,影片说他给伦敦带来了“恐惧”。

电影海报。从左到右:阿基,灵妙公众,傅满洲

  傅满洲用毒药害死了一位英国警司,他在之前寄给后者的“问候信”上画了一条黑龙,并说自己会接踵而至。他自己也穿着类似龙袍那样的衣服,胸前绣着一条龙。其他警察发现傅满洲的罪行后开枪射伤了他。他从暗道里逃回自己的住宅,告诉灵妙自己是她的父亲,并让她继承自己的事业。他的手下敲了一声铜锣之后,拉开一个幕布,后面的墙上画着一条巨大凶恶的黑龙。他让女儿对黑龙磕头宣誓。

电影视频截图

电影剧照。从左到右:傅满洲的手下,傅满洲,灵妙公众

  为了迷惑警察,傅满洲在警察冲进来的瞬间,举刀假装要杀死女儿,被警察击毙。灵妙也因此获得了警察厅的信任。她和手下绑架了警探夫妇和阿基,但是后者乘乱逃走了。在灵妙即将杀死警探夫妇时,阿基带领警察赶到,亲手开枪杀死了灵妙。

  在这部影片中,这条长着骷髅头的黑色龙多次出现,是傅满洲及其继承者灵妙的阴谋活动的象征。这部电影的海报上画着灵妙正在怒视警探夫妇,海报作者把这位“龙的女儿”画得非常阴险邪恶 。外国观众看完这部电影后对龙的态度可想而知。

电影海报

  知道了嘉人封面上这条龙的来历,就知道中国读者为什么会批评这幅照片的摄影师了。

  摄影师张家诚辩称“调研不足”,但是没有得到网友原谅。有人反映他在之前的一篇文章中已经使用过这条龙的图案。

  龙是中国的象征,在英语里和欧美文化中的恶魔杜拉根兽(dragon)同名,欧美人难免不把两者联系在一起,这不能怪他们。就好像如果外国人把 gentleman 汉译成“流氓”,中国人看见欧美男士时无法不联想到流氓,此时不能责备中国人在有意丑化欧美男士,谁叫你们对中国人自称“流氓”呢?

  在龙的问题上,中国人不断愤怒、抗议,都是事倍功半,而且这种事情永远也不会结束,还不如改译龙,彻底切断龙和杜拉根兽之间的联系,一劳永逸。那时如果外国人再把龙和杜拉根兽联系在一起,就一定是刻意为之了,中国人就可以理直气壮地批评他们妖魔化中国了。

  在 YouTube 网站可以观看电影 Daughter of the Dragon 全片。点击此处可以下载视频片段,下载网址

https://www.doctormacro.com/Movie Summaries/D/Daughter of the Dragon.htm

(黄佶,2021年9月1日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载