“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中国引进了印度轿子 jampan?

  湖北恩施大峡谷景区有很多轿夫向游客提供坐轿子游山服务。这里称轿子为“滑竿”。在滑竿的集中摆放处,指示牌把“滑竿”英译为 jampan。

黄佶摄影,2021年5月11日,湖北恩施大峡谷景区

  什么是 jampan?查了一下,解释是:

  jampan - a kind of sedan chair used in India

  jampan: a sedan with two poles used in the hill country of India

  那么什么是 sedan chair?

  sedan chair: an enclosed vehicle for one person, borne on poles by two bearers. (https://www.thefreedictionary.com/sedan+chair)

  辞典还配了图:

  在必应可以查到一张图,其检索关键词之一是 jampan:

  由此可见,jampan 是很有地方色彩的名称,中国的滑竿或轿子不应该译为 jampan,否则外国人以为这是中国人从印度进口过来的。

  中国的滑竿可以音译为 hua gan,然后做一个简单的短注释,sedan chair。经过一段时间后,hua gan 为外国人所熟悉,进入英语辞典,中国文化就又向世界走了一小步。

  千万不能把滑竿译为 Chinese jampan,这更糟糕,似乎中国人连滑竿都不会发明,要模仿印度人。

  指示牌上对应“滑竿”的法文是 chaises à porteur,翻译成英文是 sedan chair。这避免了译文中莫名其妙的咖喱味(印度因素),但是没有体现中国本地特色。翻译者可以权衡各种译法的利弊,进行取舍。

(黄佶,2021年6月22日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载