返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
四川阆中御龙湾房产项目译龙为 Loong |
黄佶摄于2021年5月14日,阆中,四川
名为“御龙湾”的商业项目不少。在检索资料时发现有的御龙湾英译为 Royal Dragon Bay: |
欧洲皇室的确经常和 dragon 有交集,但是它们面对的 dragon 不是中国文化里尊贵的龙(Loong),而是丑陋猥琐邪恶的杜拉根兽(dragon)。例如英国皇家铸币厂在 2012年为纪念英国女皇钻石婚发行了雕有“圣乔治杀死杜拉根兽”图像的金币。 |
英国等很多欧美国家和地区每年要庆祝“圣乔治节”(St. George Day),赞颂这位杀死过杜拉根兽的英雄。活动中会表演他杀死杜拉根兽的过程。英国王子看见幼儿园小朋友表演这一节目时,也是看得津津有味的。 |
一个项目的品牌往往决定了它的命运,所以翻译时不能掉以轻心,随便翻翻汉英辞典就下笔了,而应该了解更多的情况。 (黄佶,2021年6月23日) 相关链接: “鼎龙湾”的英文译文:弃 dragon,换 loong(黄佶) 威尔士红兽(Red Dragon)一出动,中国学者就激动(评吴伟雄教授文章) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |