“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

错误地翻译“龙”不利于推广和传播龙文化

中华龙北京【龙经】大讲堂微信群讲座讲稿,2021年1月2日

  龙文化已经不仅仅是一种民俗文化,龙是中华民族的象征,中国文化的象征,中国这片土地的象征,龙是连接海内外华人的精神纽带。海外华人逢年过节要舞龙,就是在告诉别人也告诉自己:我是一个中国人。

  在国际社会,龙也是中国的象征。

  所以,北京龙文化促进会这个组织非常有意义,首届中国龙凤文化节也非常有意义,一定会非常成功。

  我主要研究龙文化的对外传播问题。

  2008年北京奥运会是一次国际盛会,是一次传播中国龙文化的大好时机。在评选吉祥物时,龙的呼声最高。

  但是,最后龙落选了。奥运会组织委员会的理由是:“龙在世界各地有着不同的理解”。

  那么外国怎么会有龙的呢?这完全是张冠李戴的结果。

  因为龙在英语被翻译为 dragon,而欧洲神话中的一种邪恶的猛兽的名字也是 dragon,于是相差十万八千里的两个东西被联系在了一起。

  中国人看见 dragon 这个英文单词,想起的是龙;外国人看见 dragon 这个英文单词,想起的却是那个怪兽:有着蜥蜴的身体,长着巨大的蝙蝠肉翅,要吃人,吃动物,会喷火攻击。

  在国际社会,dragon 是邪恶的象征。位于美国纽约的联合国总部有一座巨大的雕塑,塑造了一位英雄正在杀死象征核战争的 dragon。这座雕塑的名称就叫做“正义战胜邪恶”。

联合国网站截图

  于是,错误的翻译导致龙受到连累,不能担任奥运会的吉祥物了。

  这件事情大大地损害了龙文化事业。在龙落选奥运会吉祥物之后,很多文化工作者呼吁更改龙的音译,建议按照拼音字母把龙的英文改为 long。

  但是,long 这个单词也是英语里的一个常用词,意思是“长”,长度的长,时间长短的长。把龙翻译为 long 容易导致误解。

这本书讲的不是“龙尾巴”,而是“长尾理论”

  一些学者后来想到:可以在 long 里面加一个字母 o,把龙的英文和 long 区分开来,就好像“大”字(大小的大)加一点成为“太”字(太阳的太)。

  在实际工作中,这种做法非常常见。例如中国的陕西省和山西省的拼音字母完全一样,为了避免混淆,陕西省的英文名称就增加了一个字母 a,即 Shaanxi,于是就不会和山西省 Shanxi 混淆了。

  实际上,海外华人早就这样翻译龙了,例如武术明星李小龙的英文名字之一是 Lee Siu Loong。在国际社会非常活跃的新加坡总理李显龙的英文名字是 Lee Hsien Loong。港澳台很多人名字里的龙也翻译为 Loong。


  我后来发现,早在 1814年,英国传教士就把“龙”这个字注音为 loong;1817年,一位英国外交官在他的中国游记里,音译“龙王庙”这个词时,就使用了 loong。在 1882年,一位美国传教士把 loong 作为名词,专门用来指中国的龙。

宝塔,龙和风水,作者系美国沃克尔牧师,1882年

  2007年,中国首届龙文化论坛发布了“兰州宣言”,呼吁译龙为 loong;2015年到 2018年,全国两会代表也多次提案,提出这一建议。

  十多年来,很多人接受了龙的新译法,一些国家级的单位也开始使用,例如,中国科学院计算所自主研发的集成电路芯片“龙芯”的英文名是 Loongson。中国航空工业集团公司的“翼龙”军用无人机的英文名是 Wing Loong。国家广电总局出品的电影《龙之战》的英文名是 The War of Loong。

电影《龙之战》海报,2017年

  改译龙,是龙文化、也是中国文化走向世界的重要一步,改译后,中国的龙就和欧洲恶魔 dragon 一刀两断了。

  但是,目前中国外交部等对外机构还没有正式接受龙的新译法,还需要我们大家一起来推动。

  改译龙是非常有必要的,下面我分四点来谈:

  第一,改译龙有利于保护中国文化。

  龙是中国的,如果它的名字是外国的,时间长了,外国人就会以为这东西不是中国的。

  豆腐就是这样。中国人没有根据中国话的发音音译“豆腐”,但是日本人拿去根据日语发音翻译成 tofu,现在外国人看见豆腐想到的是日本。

  中国的龙舟,被翻译成 dragon boat,字面含义是“魔兽的船”。

  中国人划龙舟,是在纪念屈原,抒发爱国情感;但是外国人划龙舟,是在杀死魔鬼。我搜集了大量外国人对划龙舟活动的新闻报道,划龙舟活动不是被比喻为驯服恶魔 dragon,就是杀死恶魔 dragon,和中国文化毫无关系。

我要驯服“龙”

杀死“龙舟赛”这项体育运动

  日本人按照日语发音把龙译为 ryu,并积极推广,也许某一天,西方人会把东亚吉祥的龙称为 ryu,那时,外国人就会以为中国人都是日本龙的后代(传人)了。

位于墨西哥的日本餐馆

  第二,改译龙有利于改善中国的国家形象。

  在欧美等很多国家地区,在各种冲突中,各方的宣传机器都用 dragon 来象征自己的敌人,以此妖魔化对方,争取别人的支持。

  例如在第二次世界大战中,纳粹法西斯被形容为 dragon。

波兰裔美国画家绘制的海报

荷兰明信片

  美国总统特朗普在竞选时,反对他的人把他比喻为 dragon,而支持他的人,把他比喻为杀死 dragon 的英雄。

美国时政漫画

  龙被翻译成 dragon,帮了反华势力的忙,为他们提供了现成的攻击中国的理由。

  他们的逻辑是:

  中国是龙 —— 龙是 dragon —— dragon 是恶魔,因此中国是恶魔。

  特朗普上台后对中国施加了巨大的压力,他制定中国政策时受到一本书很大的影响,这本书的名字叫“致命中国”,副标题是:“全世界行动起来,抵抗恶龙”。

书籍封面

  很多外国政治漫画家把中国龙画成了邪恶的 dragon,严重损害了中国的国际形象。

  改译龙之后,龙和邪恶的 dragon 毫无关系了,反华势力就少了一个现成的攻击中国的方法。

  第三,改译龙有利于中国的社会稳定。

  在基督教《圣经》里,dragon 是最大的恶魔,是撒旦。中文版《圣经》把 dragon 都翻译为“龙”,于是中国的基督教徒就仇恨和排斥一切和龙有关的东西,他们劈坏雕着龙的红木家具,撕毁绣着龙的丝绸被面,砸坏画着龙的物品,抵制龙年,排斥姓龙的人。

  根据国务院 2018年公布的数字,中国已经有三千八百万基督教徒,有人估计实际数字接近一个亿。

  中国人自称“龙的传人”,而人数近一亿的中国基督教徒对龙深恶痛绝,这种情况显然不利于中国人的团结,不利于社会的稳定。

  很多基督教牧师已经指出:《圣经》里的 dragon 不是龙,应该音译。中文版《圣经》也已经开始改变,在 dragon 这个单词的旁边做了一个注释:“‘龙’:原文音译杜拉根,指万恶之兽”。

  但是这还远远不够,应该改译龙,彻底切断两者的联系。

  考虑到《圣经》的巨大影响力,我们可以将计就计,把 dragon 翻译为“杜拉根兽”。

  大家以后也不要再把 dragon 称为“西方龙”了,直接说“杜拉根兽”就可以了,顶多在第一次提到时加一个注释:dragon。

  四,改译龙可以保持风水的准确性。

  龙会喷云吐雾,带来雨水。中国人喜欢用水来象征财富,企业里装饰龙的图案,企业名称里使用“龙”字,都能带来好的联想。

  但是,如果把“龙”翻译成 dragon,情况就变了,因为 dragon 喜欢喷火,和龙水火不相容,于是风水就变了。

  把龙翻译成为 loong,完全对应龙,就没有这个问题了。

  我再来谈一下“凤”的外文。凤现在被翻译成为 phoenix。但是 phoenix 的外形像老鹰,不像凤凰。phoenix 的寓意也不吉祥,它每隔五百年要自焚一次,然后从灰烬里再生。

  我过去讲座时告诉女听众:你们的结婚典礼如果请外国人参加的话,千万不要把“龙凤呈祥”翻译为“dragon 和 phoenix 在一起幸福地生活着”。

  因为外国客人会大吃一惊:你一个好好的女孩子,为什么要嫁给一个会喷火的魔鬼?然后自己跳进火里去自焚?

  所以,凤也不应该翻译为 phoenix。在上个世纪四十年代,上海有一种龙凤香烟,外语名称是 Loong Voong Cigarette。

  Loong 是龙,Voong 是凤,字母 V 像凤的两只翅膀,正在展翅飞翔。

  Voong 和 Loong 的拼写很接近,都是五个字母,只有第一个字母不一样,所以,把凤译成 Voong,真的是龙凤呈祥了。

  我建立了一个网站,收集了关于龙和凤的对外传播的大量资料,欢迎大家阅读和使用,也欢迎投稿。这个网站的网址在我的昵称里,www.loong.cn

  感谢听讲,欢迎提问讨论。

(黄佶,2020年12月30日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载