“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中国人译龙为 dragon 是自己在找死:卢旺达大屠杀惨剧追忆

  1994年,被称为“蟑螂”的卢旺达图西族人被大规模屠杀,死者近百万。中国人自称“龙的传人”,翻译成外文后是“dragon 的后代”。欧美人经常对儿童说:“每个人都有一头 dragon 要去杀死”。译龙为 dragon 是中国人在主动向外国人提供打击中国的理由。

----------------

  Everyone has a dragon to slay,这句话是外国父母激励孩子战胜困难时常说的一句话。

  “雅虎答案”(Yahoo! Amswer)中有一个问题:“What does the expression "slaying dragons" mean?”(“杀死 dragon”这句话是什么意思?),最佳答案是:

  这是一种比喻,它的意思是克服一个看似无法克服的障碍(实现看似不可能的事情)。

 (https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100120215349AAqEOst)

 (黄佶汉译,下同)

  在被誉为“美版知乎”的 Quara 网站里,这个问题的置顶回复这样说:

  人们使用“dragon”一词来表示我们害怕的事物。尽管你害怕它,“杀死”这些事物意味着面对并战胜它们。

  ……

  我们已经发展出了无数奇妙的艺术、技术和商业技能,但我们在新的时代里仍然使用 dragon 这个概念来表示我们所害怕的事物。……。因此,dragon 被你的大脑用来代表你最害怕的事情,也许是一次在公开场合的演讲,或者在一次宴会上遇到你的前女友,或者是患上某种可怕的疾病,或者是你迟迟未完成的五页作业。

  你不能逃避,应该面对这些事情,做好准备,当你足够坚强之后,把你的剑拔出来。

  dragon 是守财奴,敢于面对 dragon 的人会获得物质上的回报,也会被其他人认为是有魅力的人。

  是时候走出去并大开杀戒了。

 (https://www.quora.com/What-does-the-expression-slaying-dragons-mean)

  因此,励志语 Everyone has a dragon to slay 的意思是:每个人的人生道路上都有一些困难需要去克服,你应该勇敢地去面对。

  在欧美文化中,dragon(杜拉更兽)是最大的恶魔,常被用来象征几乎一切负面的东西。在这里,dragon 被用来象征孩子可能遇到的任何困难。

  Everyone has a dragon to slay 这句话,谷歌翻译过来是:“每个人都有一条龙要杀死”。

谷歌翻译:保持冷静,杀死龙

微软必应翻译:杀了那条龙一次, 他就再也没有权力控制你了

谷歌翻译:成为一个龙杀手

微软必应翻译:杀了我拥有的龙

微软必应的翻译:我才是真正的屠龙者

谷歌翻译:当你必须杀死一个龙妖......

谷歌翻译:我杀龙

  绝大多数中国人自称“龙的传人”,翻译过去是“descendants of the dragon”,字面意思是“杜拉更兽的后代”。

2017年11月8日:“我们叫龙的传人”,故宫,北京

  用 descendants of the dragon 检索可以得到很多图片,都和下面的图片差不多:

图片文件名:Dragon-Descendants.gif

  外国孩子长大之后,一旦遇到中国人给他们带来麻烦,例如在学校里、在运动场或商场上遇到了中国面孔的竞争对手,不知道他们会不会想起听了十几年的这句话?

  外国儿童从小就被告知杜拉更兽要吃人、听父母讲英雄杀死杜拉更兽的故事,看这样的故事书,玩这种游戏,看这种表演,参演这样的戏剧。

动物园告示,用杜拉更兽象征食人猛兽

俄罗斯画家绘制的童话故事“霍比特人”

  我惊讶地发现,外国还有一个 World Dragon Shooting Day(世界射“龙”日),这一天,射箭俱乐部的成员,包括很多儿童,用弓箭射击绘有杜拉更兽的靶纸。

射“龙”日活动的海报

小朋友在对杜拉更兽靶子射箭

  一个美国小学生患了癌症,他的同学们就通过举办“shooting dragon”活动来为他募集医疗费用。

美国新闻网站截屏:世界射“龙”日为小学生募捐抗癌基金

中国人很熟悉和喜欢的艺术家达利也画过很多描绘英雄杀死杜拉更兽的作品

剧照:杀死杜拉更兽的英雄受到人民敬仰

活动海报:很多国家每年纪念杀死杜拉更兽的英雄圣乔治

英雄圣乔治荣登很多地方的商标、店招、广告和国徽、市徽

  1994年,在卢旺达内战中,胡图族人屠杀了近百万图西族人,震惊世界。胡图族电台和杂志在煽动民族仇恨时,把图西族人称为“蟑螂”(inyenzi,卢旺达语),以此污名化图西族人,使胡图族民众去人性化、兽化(dehumanization),把杀人(杀戮图西族人以及帮助图西族人的胡图族温和群体)视为理所当然,没有心理障碍。

卢旺达胡图族最狂热的杂志:把图西族人称为蟑螂

“去人性化克服了人类对谋杀通常具有的厌恶感。”

去人性化的技巧:“把受害者比喻为动物、害虫和疾病”

在大屠杀中,无线电广播发挥了巨大的蛊惑作用:踩死蟑螂

清扫蟑螂。人脸是卢旺达的图西族前总统的

图西族难民营外拿着大砍刀的人

大砍刀下的冤魂

大砍刀下的幸存者

尸横遍野

白骨累累

  图西族人被称为“蟑螂”是被动的。但中国人坚持把“龙”字译为 dragon 却是主动称自己是“恶魔杜拉更兽”,主动帮助我们的敌人妖魔化(demonization)中国人。

  去人性化可以削弱人类对杀人行为的排斥和恐惧。实施去人性化的技巧之一是:“把牺牲者比喻为动物、害虫和疾病。”杀人者会这样说服和安慰自己:“他们不是人,他们太坏了,他们该死!”

  中国人主动把自己比喻成恶魔,省了别人很多事。

二战海报:波兰勇战纳粹杜拉更兽

希腊歼击机上绘制了圣人杀死杜拉更兽的画面

  中国人已经基本解决了“挨打”和“挨饿”的问题,正在致力于解决“挨骂”的问题,为此耗费了大量人力物力。但是,自称“龙的传人”的中国人译龙为 dragon,是自己在找骂,是自己在找打、找死!

  普通人民群众每天忙于一日三餐,无暇顾及这些事情。人民纳税养活很多读书人,就是为了替他们研究和解决各种问题。但是中国学者心真大,北京大学一位教授说:“dragon 未必总是代表邪恶与祸祟”。但是,dragon 经常代表邪恶与祸祟还不足以引起我们的警惕吗?

  为什么非要把十几亿海内外中国人和经常代表邪恶与祸祟的 dragon 联系在一起呢?

  为什么非要 dragon“总是代表邪恶与祸祟”,中国人才去切割它和中国人之间的联系呢?

  学者的责任感、危机感和逻辑能力到哪里去了?

  中国人和欧美国家之间的恩怨已经够多了:中国坚持走社会主义道路;中国的经济规模已经超过西方很多发达国家,直追美国;中国军事力量日益增强,对南海的控制力度越来越大;中国军队积极前出西太平洋,保卫钓鱼岛,威慑台独分子;……,欧美国家对中国早已充满恐惧。

  因此,让外国民众对中国的误解和敌意能够少一点是一点、好一点。

  中国文科学者不会研制军舰和导弹,也不会驾驶飞机和潜艇,那就应该在文化传播方面做好本职工作,减少外国人对中国人的误解,减少外国民众对本国政客打击中国行为的支持。

  改译“龙”字举手之劳、一夜之间就可以完成,不仅民间无数个人和企业,而且很多国家级单位和部门也已经译龙为 Loong。

  2006年11月20日,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名 Godson 改为 Loongson。

  2011年6月,中国航空工业集团公司在巴黎航展上展出“翼龙”多用途侦察攻击无人机,该机外文名是 Wing Loong。

中国军用无人机:翼龙,Wing Loong

  2017年7月30日,电影《龙之战》首映,其英文名是 The War of Loong。该片由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心出品,国家新闻出版广电总局电影频道节目中心、中共北京市委宣传部和北京市新闻出版广电局联合摄制。

电影海报:龙之战,The War of Loong

  为了我们自己及其子孙后代的安全,请大家思考一下,自己可以做点什么事。

此时再来澄清“此龙非彼龙”为时晚矣!

(黄佶,2019年1月2日)

相关文章:
中国对外传播重大失误十年未改
十年前,我经历了“弃龙风波”
外国儿童为什么热衷于“屠龙”?
为龙正英名,十年未停歇—— 纪念《兰州宣言》发布十周年
“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则
译龙为 dragon 正在为分裂中国的阴谋推波助澜
中国再次成为冤大头:柏林墙上的杜拉更兽(dragon)被联想到中国
“真实版”《龙之日》上映!美国人的宣传能力出神入化!
公开信:致中国基督教两会:请不要再把 dragon 译为“龙”了

【原载微信公众账号“黄道佶曰”,2019年1月2日。此处略有增改】

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载