“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

《社会科学报》发布黄佶论文文摘:

“龙”的翻译与国家形象传播

  黄佶在《秘书》2018年第2期提出:中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象征物。但是“龙”往往被译为“dragon”,在译龙问题上,“龙”既有 dragon 和 serpent 这样的意译,也有 loung 和 loong 这样的音译。早在十九世纪,即有外国人认识到龙不应该译为 dragon;20世纪 80年代开始,国内学者也开始指出两者截然不同。2005年“龙”落选北京奥运会吉祥物、2006的“弃龙风波”,使译龙问题进入公众视野。但是,对外传播圈的主流专家学者至今仍然坚持译龙为 dragon。译龙问题事关国家形象,我们应该重视并解决好这一问题。

(社会科学报,2018年5月31日,第 7 版,学术文摘)

相关链接:

原文全文:“dragon 还是loong:‘龙’的翻译与国家形象传播”

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载