“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

黄友义:“宣传”不能译为 propaganda,但是“龙”可以译为 dragon

---------------------

Propaganda 是贬义词,表示宣传技俩或为政治利益服务不择手段

原标题:中国外文局副局长黄友义莅临广外高翻学院授课
文字和图片:陈丽娅;编辑:杨梅,刘钰婉,来源:广外高级翻译学院,2014年11月5日
广东省翻译协会网站 > 译界资讯 > 广东

  11月3日,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义受广外高翻学院之邀,莅临该院为翻译学笔译方向和文学翻译方向的学生授课, 授课主题为“全球化时代的中译外”。

  课堂上,黄友义以自身作为中国翻译总编辑,和参与各种翻译实践总结出的经验,首先和大家探讨了中国目前走向世界的桥梁,翻译话语权,以及其中存在的一些问题,并进行了扩展讲解;其次,他指出,中译外没有捷径可走,译者应该更加关注外国人的思维习惯和本国的文化特色。在阐述这两个要点时,黄友义附以生动而充分的实例加以分析,让同学们更加深入地了解了翻译的重要性和需要注意的要点。

  ……

  接着,黄友义指出了中译外中存在的问题。这些问题包括:

  ……

  第二,文化知识不牢固。如果译者没有牢固掌握基础的文化知识,在翻译时就容易出现误译,却还以为意思达到了。……。又如,在“宣传部”一词的翻译上,有翻译成“Propaganda Department”的,这是一种贬义词,是表示宣传技俩或为政治利益服务不择手段。而比较中性的翻译应该是“Publicity/Information/Communication Department”。所以,文化知识一定是实打实的扎实,切不可出现基本常识的偏差。

  ……

  第五,深刻的教训。黄友义称,在英译汉工作中,他遵从着一个流程,可以借鉴。由专业译者翻译,由外国人进行润色,再由两位校正人员分别校正专业名词翻译和语篇连贯通顺。这样严谨细致的合作分工可以保证译文质量。

  最后,黄友义认为,目前翻译现状存在各种各样的问题,总结起来有三方面的原因:一是翻译的非职业化;二是翻译专业教育的缺失;三是翻译管理的不足。要解决这些问题,尤其是在中译外方面,没有捷径可循,必须充分了解外国人的思维习惯,同时了解本国的文化特色,才能在这两种语言的转换中做到自如,不犯基本错误。

  黄友义这堂课,讲解生动,举例形象,并且结合实际情况进行说明,让学生更加深入地了解了翻译学习的重要性以及翻译工作的严谨性,让学生认识到翻译不易,需要长期积累和细致态度,也激励了大家更加专注翻译的练习和实践。

课堂现场 黄友义授课

原文网址:http://www.tagd.org.cn/Item/1670.aspx

--------------------------

将 dragon 改为一个奇怪的词 loong 很没必要

环球时报,2019年8月25日

  “将(龙的英译)改为一个奇怪的词‘loong’很没必要,因为哪怕是仅仅知道一点点中国文化的外国人都可以区分出中国龙和西方龙,”黄友义,原中国外文局副局长、中国翻译协会常务副会长,告诉《环球时报》英文版。

  “龙的翻译已被讨论多年,我认为继续讨论下去是没有意义的。如果我们将精力转移到帮助外国人更好地了解中国文化会更好,”黄友义说。【1,2】

黄友义会长

参考文献:

1,环球时报(英文版):Chinese scholars debate alternative English name for China's 'dragon',2019年8月18日

2,把《哪吒》里的“敖丙”翻译成“dragon”,对吗?环球时报,2019年8月25日

【编后记】

  Dragon 的本意是恶兽,魔鬼,坏女人。告诉外国人“中国的 dragon 是好的”,外国人就会认为中国的 dragon 是“吉祥如意的象征”了?

  那也可以向外国人介绍一下:“中国人搞的 propaganda 活动是好的,是为了动员人民群众闹革命,搞生产,做好事,和希特勒的 propaganda 完全不同”,于是也就完全没有必要使用奇怪的 Publicity(广而告之)、Information(信息,情报)或 Communication(通讯,交流)来硬译“宣传”了,宣传部毕竟不是广告公司、问询处或邮电局。

(黄佶,2020年12月28日)

相关链接:

  中国官员对交流意识和能力的不重视,甚至反映在各级外宣部门的英文翻译上。吴建民说,过去外宣部门的英文直接翻译为“宣传(propaganda)”,而在西方,“宣传”简直就是“说谎”的代名词。后来改为 publicity,又容易让人误会为“广告部”。(聂晓阳,中国官员要补“交流学”这一课,瞭望,2008年10月16日

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载