返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
中国龙翻译成 dragon 的来历 第一个把“龙”译为 dragon 的人叫马礼逊,是西方派到中国大陆的第一位英国的基督新教传教士,他 1807年来到中国,在华二十五年。在中国境内首次把《圣经》全译为中文并予以出版,使基督教经典得以完整地介绍到中国;他编纂了第一部《华英字典》。那本字典是为了让他的同行在中国传教的时候减少点儿语言障碍,因此译的并不认真。 |
马礼逊(Robert Morrison 1782-1834)
十九世纪初,英、法、美等西方主要资本主义国家先后完成了资产阶级革命,正在进行工业革命,资本主义经济迅速发展,资本家迫切需要向海外扩张殖民地,掠夺资源和输出商品。地大物博、资源丰富中国便成了西方列强掠夺的目标。首先是派传教士宣传基督教,利用特殊身份进行间谍活动,并强行推行基督教,在鸦片战争中,他们成为了列强的探子,英国资产阶级竭力向中国推销工业产品,企图用商品贸易打开中国的大门。 十九世纪初的清朝,执行的依然是雍正时期便开始的闭关锁国政策,西方传教活动是被严厉禁止的。当时,马礼逊来中国面临着两大困难:其一,清廷禁教令不准传教士进入内地;其二,华人不得信教,且不能教洋人习中文,违者处以极刑。除了来自清政府的限制,马礼逊在广州还受到东印度公司的敌视,他不敢暴露英国人的身份,只能冒充美国人,并在美国领事卡林顿的帮助下,才得以居留广州。 同时,马礼逊也遭到罗马天主教主教的仇视和嫉妒,这使他的处境更为艰难。马礼逊在广州受到美国商人的接待,让他住进美国商馆,掩护其身份,供给他食宿,并代他聘请一个中文老师,使其安顿下来。1809年2月,马礼逊接受东印度公司的聘请,担任其译员,时间长达二十五年。接受这份工作的原因是既可安全地居留该地,有助于学习中文,所得薪酬又可减轻差会的财务负担,或许还能改变东印度公司敌视宣教工作的态度。 为了帮助西方人阅读中文,1815年马礼逊还编写出版了英文版的《通用汉语之法》,1823年编纂出版了《华英字典》,这是中国历史上第一部英语辞典。《华英字典》的编译促进了东西方语言文化的交流,促进了西方文化在东方的传播。也产生了一些负面影响,在编纂汉英字典的时候,把“龙”译成了 dragon。 |
通用汉语之法,1815年
华英字典,第一卷,1815年
因为,马礼逊对中国的印象都是负面的,他曾经被嘉庆皇帝赶出过宫门,并因此而怀恨在心,于是把皇帝最喜欢的龙译成了一个表示恶魔的词。而且在基督教中,dragon
也有撒担的意思。撒担是魔鬼,在马礼逊眼里看来,中国的皇帝也是魔鬼,老跟他们传教士对着干。所以在词上予以报复。后来这个词的译法一直也没改过来,延续至今了。 |
嘉庆皇帝(1760-1820)
帝国的统治者们相信,一旦臣民们信奉了洋教异说,清廷的法令就难以实行,政权的合法性便难以维系。龙被翻译成 dragon,也为西方列强发动侵略中国的战争找到了借口。 (摘自胡晓奇“中国龙文化大讲堂专题讲座第十五讲、西方龙文化解读”,2018年11月18日,http://blog.sina.com.cn/s/blog_a5a7728d0102y5wn.html) |
作者微博自我介绍: 毕业于:东北财经大学 公司:中华龙文化协会 出生日期:1954年7月25日 原本是研究财税业务的,忽然对龙文化产生了兴趣,是因为我的家乡发现了最早的、距今八千年、最大的石龙,被称做玉龙故乡。 |
外一篇: 曾有人揣测,对于中国通马礼逊来说,他不可能不知道龙在中国人心中的形象,他这样做,极可能是出于对清政府的不满。在马礼逊来华的第二年,他以传教作掩护,密切接触了从事鸦片贸易的英国东印度公司,并邀请大鸦片商人作为基督教传教的头面人士。清政府发现他形迹可疑后曾对其进行阻拦,引发马礼逊的不满,导致其在编撰《华英字典》时,故意选用单词 dragon 来翻译中国“龙”。 摘自“中国龙为何被译作 Dragon?”一文(詹茜卉,《东西南北》,2017年第十二期) 作者詹茜卉系《国家人文历史》杂志记者(https://www.jzwcom.com/jzw/0c/17761.html) 【编后记】这两篇文章都介绍了马礼逊译龙为 dragon 的动机,但是没有提供参考文献,编者难以确定其可靠性,谨供读者参考,欢迎大家补充资料。(黄佶编辑、配图,2018年12月12日) 相关链接: 迄今为止最详尽的考证:龙是如何被译为 dragon 和 loong 的 (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |