“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

书摘:《英美文化辞典》,胡文仲主编,1995年出版

在英语中,dragon 所引起的联想与“龙”在中文里的完全不同

作者简介:

  胡文仲,1935年生于天津,祖籍江苏。北京外国语大学教授,博导,《外国文学》主编。

  1951年初入北京外国语学院英语系学习。1954年本科毕业。毕业后留校在翻译班及师资班进修。自 1957年起在英语系任教。1979-81年在澳大利亚悉尼大学进修,获得文学硕士学位。回国后在英语系继续任教,并任副系主任。1982年被评为副教授。1984年任教授,同年被任命为北京外国语学院副院长。1987年任博士生导师。

  曾任北京外国语大学副校长,高校外语专业教材编审委员会副主任、主任;高校外语专业教学指导委员会主任;欧美同学会副会长;国务院学位委员会外文学科组成员。

  现任:中国英语教学研究会会长;中国跨文化交际研究会会长;中国高校英语口语协会会长。

  学术著作:

  长期从事英语教学和研究、跨文化交际研究和澳大利亚文学研究,共出版专著六部,教材四部,编著十部,译著五部,在国内外发表论文数十篇。

  论文:

  突出学科特点,加强人文教育——试论当前英语专业教学改革. 外语教学与研究,2006.5

  论跨文化交际的实证研究. 外语教学与研,2005.5

  我国外语教育规划的得与失. 外语教学与研究,2001.4

  文化与文学——通过文学教文化之探讨. 外语教学与研究,1994.1

  文化教学与文化研究. 外语教学与研究,1992.1

  英国外语教学的格局与变化. 外语教学与研究,1987.4

  不同文化之间的交际与外语教学. 外语教学与研究,1985.4

  专著包括:《英语的教与学》(外研社,1989年), Encountering the Chinese(与 Neal Grove 合著,美国 Intercultural Press, 1991年),《澳大利亚文学论集》(外研社,1994年),《外语教学与文化》(与高一虹合著,湖南教育出版社,1997年) ,《跨文化交际学概论》(外研社,1999年),《超越文化的屏障》(外研社,2002年),《超越文化的屏障(修订版)》(外研社,2004年)等。

  主编 《中国英语教学(三)》、《大众英语》、《公务员英语》、《文化与交际》、《跨文化交际面面观》、《英美文化辞典》、《跨文化交际与英语学习》、《跨文化交际学选读》、《澳大利亚研究论文集(一)》等。

  曾在澳大利亚悉尼大学、墨尔本大学、美国宾州州立大学、威斯康星大学、日本青山学院大学任客座教授;在英国兰卡斯特大学、澳大利亚国家图书馆任客座研究员。1987 年被评为国家级有突出贡献的中青年专家,1990年被授予悉尼大学名誉文学博士学位( Hon. D.Litt.),2004年被授予墨尔本大学名誉教授级研究员(Hon. Professorial Fellow)。

引自网页“胡文仲——北京外国语大学_社科人物_社科网”
https://www.sinoss.net/2010/1206/28892.html

  【编后记】从 1980年代开始,国内外语学界陆续有学者撰文指出龙和 dragon 互译是有问题的,但是很奇怪,他们的学生、现在的外语学界主流学者,却坚持译龙为 dragon,不知道老先生们知道后会怎么想。胡先生的阐述很有价值,但是“在汉语中,龙总是用于好的意思”这句话略有绝对,“叶公好龙”中的龙就有点恐怖。(黄佶编辑配图,2020年12月1日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载