“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

英国人在伦敦“孵龙”:开办中英双语幼儿园

  2015年,英国人 Cennydd John 在伦敦创立了一所中英文双语幼儿园,名称为 Hatching Dragons。它的字面含义是“孵化 dragon”,被汉译为“望子成龙”。

  这所幼儿园创办者的中文名是“庄可为”,他从小就对中国文化很感兴趣,本科时在爱丁堡大学主修中国研究,硕士时又前往上海复旦大学和北京清华大学进修中文。庄可为经过十年的学习才能勉强掌握中文,因此他一直有个心愿,就是能让自己的孩子从小就能学习母语一样掌握这门难学的语言。

  他说:“我希望儿子从小就能说流利的中文,我们必须能够和 13.7 亿人口的市场沟通,有些孩子将来可能会去中国工作,或需要和愈来愈多来英国念书工作的中国人畅谈无阻。”

  2012年,庄可为的儿子 Nai 出生,经过三年的努力筹备,这所名为 Hatching Dragons 的双语幼儿园顺利开课。

  幼儿园名字里的 dragon 显然代表中国的龙。庄可为学习十年中文,显然接受了中国通行的译龙方法。

资料来源:
http://www.chinaqw.com/hwjy/2015/05-18/49822.shtml
http://news.youth.cn/jsxw/201511/t20151102_7266867_4.htm

  这所幼儿园的网站网址是:https://www.hatching-dragons.com/。幼儿园的标志上画的也是一头中国龙。

  在开学日的网页题图上画着中国的龙舟。

题图左边局部

题图右边局部

  在开学日活动目录中,除了皮影戏(Shadow puppetry)和学习中文(Mandarin circle time)之外,还有龙舟装饰(Dragon boat decoration)和吃粽子(Traditional Zongzi dumplings)等活动。

  这里没有把“粽子”仅仅翻译成 dumpling,可能是怕外国家长以为就是欧洲的面疙瘩汤或甜点;但是也没有仅仅翻译成 zongzi,可能是怕外国家长看不懂,于是音意结合,译为 Zongzi dumplings,还加了一个定语 traditional,以示历史悠久。

  有意思的是:在这所幼儿园的博客首页上,题图右边画着两头欧洲的杜拉根兽(dragon),正盘踞在城楼上喷火。

网页截图

题图局部

  由此可见,至少在这张图片的绘画者看来,dragon 就是、或者也是欧洲的杜拉根兽,长着巨大的蝙蝠肉翅,喜欢喷火。

  2017年国内媒体报道:

  “望子成龙”于 2015年5月在伦敦市中心成立,英国的婴幼儿可以在园内唱中文歌,学中国字。其收费水平与伦敦中文家教相比并不算高,且低收入父母还能申请政府的学费补助,因此深受家长们欢迎。

  鉴于其火爆程度,“望子成龙”决定于伦敦西南的里士满(Richmond)开设第二所分支,此外团队还计划在西敏寺(Westminster)和金丝雀码头(Canary Wharf)增设园区。

  据悉新的分支位于 GEMS Primary Academy Twickenham 之中,可容纳四十四名儿童,并同时为五至十一岁的小学生提供课后俱乐部项目。

资料来源:
https://www.sohu.com/a/199489576_387154

  在 bing.com 检索 Hatching Dragons 可以看到很多孵化杜拉根兽(dragon)蛋的绘画、玩具和装饰品。

美国电影《驯龙记》中的杜拉根兽主角“夜煞”

  从上面这些图片可以看出,从蛋里刚孵化出来的杜拉根兽的主要特征仍然是负面的,甚至还有武士等在蛋旁边,随时准备杀死刚孵化出来的杜拉根兽。

  1998年上映的美国电影《哥斯拉》中的大怪兽实际上不是哥斯拉(godzilla),而是变异的蜥蜴(iguana),它下了很多蛋,即将被孵化出来,但是影片不仅毫无“望子成龙”的喜悦,反而令人恐怖,被片中人物视为灾难临头的表现。人类在最后的关键时刻摧毁了这些蛋,拯救了世界。

  英语中常把蜥蜴称为 dragon,例如印度尼西亚科摩多大蜥蜴被称为 Komodo Dragon。外国观众看见变异巨蜥蜴,肯定会联想到杜拉根兽(dragon)。

  2004年上映的影片 George and the Dragon 的中文片名是“乔治与龙”。在影片里,面对一枚巨大的“龙蛋”,武士乔治说:“我认为必须毁掉这颗蛋”,修道院院长同意他的看法:“那东西我们不欢迎,在它出生前我们必须尽快地毁掉它”,“只有上帝知道它会怎么伤害人,动手吧!”

  虽然英国人庄可为用 dragon 代表中国龙,但是笔者认为这是因为他不知道还有其它什么单词可以代表龙,或者知道了却不敢用,因为觉得还缺乏权威性。一旦他知道存在龙的专有名词,并且已经被广泛接受,他也会使用的。他的幼儿园的网页在翻译“粽子”时使用了 zongzi 一词就说明了这一点。

  中国人也不应该看见有外国人译龙为 dragon,就把龙寄人篱下、没有自己的专有名词、时常导致文化误读、损毁中国的国家形象视为理所当然,作为继续反对改译龙的强大理由。

  很多年前就有中国人开始使用 zongzi 一词,这构成了庄可为使用这个单词的基础。因此,我们现在也要坚持使用中国龙的专用名词 loong,并大力向外国人普及。

  中国官方媒介使用 zongzi 一词,对普及这个单词,增强其权威性,也是功不可没的。

相关链接:

向反对重新译龙的专家教授们提供一颗大炮弹:Dragon School Oxford(黄佶)

龙是害虫?美国电影《驯龙记》里“正面形象”的龙(视频)

(黄佶,2021年7月3日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载