“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

书摘

中国应该修改“龙”与“dragon”的误译

  关世杰教授在著作《中华文化国际影响力调查研究》中再次指出应该改译龙和 dragon。

  中国“龙”与西方的“dragon”起源不同、形象不同、含义不同。龙在中国的历史悠久,起源于中国古代各氏族图腾。当今,龙是中国的象征,中国人是龙的传人,中国“龙”被误译为西方的“dragon”,丑化了中国的国际形象。在美国、德国、俄罗斯、印度的大样本调查都显示,“dragon”的含义以负面的为主。

  在西方基督教文化中,“dragon”是“原罪”的象征、“罪恶”的形象符号。笔者对龙在英国、美国、俄罗斯、德国的负面形象有专文论述,一再说明修改“龙”与“dragon”误译很有必要。中国应该修改“龙”与“dragon”误译,此词虽然只是一个词汇误译的纠正,但带来的国际社会效果非同一般。此事希望能引起中国政府相关部门的高度重视,采取相应措施,付诸行动。

  可以参考韩国将“汉城”改为“首尔”的做法,利用 2020年北京和张家口举办冬季奥运会的契机,国家相关管理语言翻译的部门和中国奥组委相互合作,将误译修改过来。可以把龙和 dragon 区分为两种“兽”,将“龙”音译为“loong”,英文及所有西文的“dragon”音译加意译为“罪根兽”。在国际上还龙吉样、幸运等含义,树立中国龙在国际上的新形象。

  日本、韩国、越南和印尼对龙的看法基本与中国一致。……

Google Books 截图

中华文化国际影响力调查研究,关世杰 著
北京大学出版社,2016年

作者简介:

  1981、1984年在北京大学历史系获学士和硕士学位。1984年到北京大学国际政治系(1996年改为国际关系学院)任教。1991-1996年任国际文化交流教研室主任。1996-2001年任国际传播与文化交流系副主任。2001年至今在新闻与传播学院任教授,博士生导师。

  社会兼职:现为国际大众传播研究会(IAMCR)会员、中国跨文化交际学会常务理事、中国传播学会常务理事、北京哈佛校友会副会长。

 (摘自百度百科)

(黄佶编辑配图,2022年3月26日)

相关链接:

关世杰教授论译龙:英语、俄语、德语都译错了!

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载