“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

如果还把龙译成 dragon,外国人就会误解中国龙

原标题:陶瓷器名与纹饰术语翻译
符丹丹(江西科技师范大学)
收藏与投资,2021年第十一期

  术语翻译可能导致文化内涵缺失或不准确的现象。中国人的思维与外国人不同,文化背景与底蕴也各异,所以很容易出现陶瓷术语使中国人容易看懂,但其译文完全令外国人疑惑的情况。外国人对陶瓷了解较少,也并不了解陶瓷背后的中国文化,对译文的不解很大程度上源于文化体验的缺失。例如,对于“龙”这一元素,中国人翻译成“dragon”,古人认为龙是神圣的,历代皇帝都身穿龙袍,象征最高权威。但与之相反,在国外,龙是邪恶的象征,如果还把龙翻译成“dragon”,外国人就会对中国龙的形象产生误解,所以直接用音译法,翻译为“loong”更为恰当。中国龙是中国人自己塑造出来的神话形象,现实生活中根本不存在。同样,对陶瓷术语的翻译也要考虑文化内涵。

ceramic dragon

  作者简介:符丹丹,1997年生,女,汉族,江西上饶人,江西科技师范大学硕士研究生,研究方向为英语笔译。

(黄佶编辑配图,2021年12月1日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载