“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

外国人喜欢无事生非,主动音译中国概念名称

  风筝早已有现成的英语单词 kite 和它对应,但是有外国人吃饱了撑的,非要另外音译。今天看到在华外国人金格的博客,她直接把风筝译为 Fengzheng。

https://tastyfaith.com/fengzheng/

  她在正文里还是把风筝称为 kite 的,可见,她在博客标题里使用 fengzheng 一词,有显摆自己认识一个中国词的意味。有趣的是,她还用英文单词为 fengzheng 做了注音:phone-jen。

  她把花鸟市场卖风筝的人称为 fengzheng man,还说中国的老年男人很喜欢放风筝,“爷爷们”统治了天空。她把“爷爷们”音译为 yeyes,怕外国读者看不懂,她在后面用括号加了一个短注释:wise grandfathers(智慧祖父)。

  一个读者留言说:Love this story Ginger, especially how the yeyes wised up and left! I laughed out loud. Thank you for sharing!(我喜欢这个故事,金格,尤其是爷爷们谆谆教诲后无奈离开的场景!我笑出了声。感谢你的分享!)

  这说明外国读者看懂了 yeyes,而且 get 到了作者经历的趣味场面:几个外国老人(对外国人来说,中国人是外国人)好为人师,自告奋勇地帮本族朋友整理缠在一起的风筝线,但是实在理不好,最后悻悻离去,而博客里并没有对应的照片。

  这个读者写评论时并没有对 yeyes 做任何注释,可见,他相信其他人都已经看过前文里的注释、并且还记得。

  金格在博文里把“三千米长的风筝线被搞得一团糟”称为 mafan。尽管“麻烦”有对应的简洁的英文单词 mess,她自己也用 mess 来注释 mafan。

  可见,外国人和中国人一样,也喜欢说话时夹杂外语。中国人以说话时夹杂英语单词为时髦,外国人也以说话时夹杂汉译拼音为时髦。实际情况也的确如此,Kungfu、jiaozi、yin and yang、chi 等等大量汉语音译词都是外国人先说出来的。

  人家外国人想显摆一下,说说“外文”(汉译音译词),但是我们中国人却非不让人家说,一定要人家说本国语言,死也不肯音译龙为 loong,非要人家说 dragon,剥夺了人家显摆一下的机会,太残忍了。

  作者自我介绍自己有一个中文名字:麦静洁。她注释道:literally translates into Pure and Peaceful Hamburger Bun(字面意思是纯洁和平静的做汉堡包时使用的圆面包)。有意思的是,她把“麦”解释为 Hamburger Bun(做汉堡包时使用的圆面包),可能是因为她记错了中国朋友对“麦”字的解释,又看见中国的麦当劳汉堡店门上的第一个汉字都是“麦”。

  就和中国人热衷于给自己取一个外文名一样,外国人也喜欢给自己取中文名,而且是按照中国人的习惯:“姓氏在前,名字在后,姓氏选自百家姓”。我们中国人常常为外国人取中国名字感到自豪,所以,我们也不应该指责那些取外国名字的中国人。毕竟这样比较容易融入当地人的生活,例如李小龙的英文名是 Bruce Lee。

  当然,在护照等正式文件上,中国人的外文名字还是应该音译。李小龙也有一个音译名:Lee Siu Loong。他逝世后,人们出版的纪念册的封面上,写的是他的音译名,以示庄重。

  回到风筝上来。kite 是一个多义词,除了“风筝”,还有“开空头支票”、“骗钱”、“涂改支票”等含义,放风筝 kite-flying 也有“开空头支票”的意思。

  特朗普做美国总统时,很多人批评他开空头支票,一些漫画把他的脑袋画成了风筝。

Trump with yellow diamond face
(特朗普长着黄色的钻石脸)

President Trump has a kite for a head
(特朗普总统有一个风筝做的脑袋)

Trump's head is a kite
(特朗普的头是一个风筝)

check kiting(用空头支票诈骗钱财)

  所以,中国人应该利用外国人喜欢说汉语音译词,将计就计,推出 fengzheng 这个词,至少将其和 kite 并列,在正式场合或文章标题里使用 fengzheng,完全对应风筝,以示严谨正式,体现中国特征。这样,中国潍坊风筝节 Weifang Kite Festival 就不会被心怀叵测的人恶意解读为“潍坊诈骗节”了,

  当然,一开始不能急于求成,可以用 Fengzheng 作为 Kite 的短注释,即写成 Weifang Kite (Fengzheng) Festival,过几年反过来,写成 Weifang Fengzheng (Kite) Festival,最后完全抛弃 kite,写成 Weifang Fengzheng Festival。

  可以向国际风筝爱好者们讲清楚:kite 这个词虽然历史悠久,但它是一个多义词,附带贬义,不利于风筝运动的开展和提升,而 fengzheng 一词完全对应风筝,没有其它含义,相信他们会欣然接受的。

  龙、京剧、风筝等等已经长期被误译,扭转过来很麻烦。所以,我们在积极清理旧的错误翻译的同时,不能再制造新的错译,中国新的文化事物在推向世界之初,就要使用新造的独特名词,不能怕外国人看不懂(实际上不用怕,外国人不笨),不能怕写短注释的麻烦(实际上就是几个单词),不仅要创造新词,而且要立即编写各种文字的外文注释(外语好的中国人责无旁贷),配上图片,必要时配上音频和视频,并且把这些介绍文字广泛上网发布(实际上也不难,博客和网页都可以,制作起来非常简单,几乎没有成本)。

  让外国人学会中文,最有利于向世界传播中国文化。但直接学习中文很不容易,要耗费大量时间和精力,不频繁使用中文的外国人或只来中国短暂旅游的外国人,也不可能下决心学习中文。怎么办?有没有折中的办法?

  实际上,语言的学习过程可以分解为两个阶段:1,学习发音:掌握一种语言中常用词汇或短语的发音,能够听和说这种语言。例如一些面向外国人的汉语教材用英文单词为汉字注音,用“Book Itchy”为“不客气”注音,麦静洁也用 phone-jen 为“风筝”注音;2,学习文字:认识文字的“形”,能阅读和书写。

  这两个阶段全部完成了,就能够“听说读写”了,就完全掌握了这种语言。

  我们不能认为学习一种语言,就必须同时学会“音”和“形”。儿童就是先学发音,长大一些后才开始认字的;文盲不识字,但同样能够说话、能够听懂别人说的话。同时学声和形,是学校为了提高学习效率而采用的办法,但不是学习语言的唯一办法。

  对于一般的外国人,对于没有条件或不打算进入语言学校正式学中文的外国人,我们可以通过中文词汇的音译,使他们先学会这些词汇的发音。一般来说,这已经能够满足他们了解中国、和中国人进行口头交流的基本需要了。如果和外国人交流的中国人懂一点外语,那么双方就可以相谈甚欢了。所以,音译中文形成的“外去语”是中文和外国人之间的桥梁,是帮助外国人学习中文的工具。

  音译的中文大大方便了学习中文的外国人,因为这省去了他们学方块字、学习点横竖撇捺的麻烦。形象地说就是:同时学一种语言的音和形,这个台阶太高。可以在这个大台阶下面加一级台阶,降低难度,这就是先学这种语言的音。

  所以,音译没有什么特殊和神秘的,它不过是两种语言之间的一种过渡状态:音是甲语言的(例如汉语普通话),但形是乙语言的(用英文字母拼写)。音译模糊了两种语言的界限,我们应该重视音译的这一重要功能。

(黄佶,2021年1月31日)

相关链接:

外国人习惯于直接称“风筝”为“fengzheng”(彭联联)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载