“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

007 电影中,澳门赌场为什么会有印尼科摩多大蜥蜴?

  007 系列电影,主角是帅男,配角是美人,加上跌宕起伏的情节,危机四伏的场景,生死攸关的搏杀,旖旎的异国风光,非常好看,吸引了大量观众。

  在 2012年上映的 Skyfall(中文片名“007:大破天幕杀机”)这部影片里,有一大段戏的场景是一家澳门赌场。

  澳门属于中国,中国人喜欢龙,于是在影片片头部分,就出现了很多“龙”。但是,它们和龙又有所不同,它们会喷火。这显然是影片制作者把杜拉根兽(dragon)的特征移植过来了。由于龙在英文中被译为 dragon,外国人把龙和杜拉根兽混为一谈,是在预料之中的。

电影截屏局部画面拼贴(下同)

  影片主角杰姆斯邦德走进赌场时,通过巨大的龙头彩灯拱门,似乎走进了龙的嘴巴,给人的感觉是走进了“虎口”。杜拉根兽是要吃人的,这个场景的灵感显然是来自杜拉根兽的这个特征。

  如果说上述情节还容易理解,那么一家中国赌场里养着几头科摩多大蜥蜴,就很奇怪了。

  影片中的赌场中间,有一个大坑,里面养着几头科摩多大蜥蜴,赌客可以趴在栏杆上观看它们。

  科摩多大蜥蜴是印度尼西亚科摩多岛特有的大蜥蜴,它们丑陋、肮脏、嗜血。这里说的“肮脏”不是因为在地上爬行而使身体粘上了尘土,它们的“肮脏”比“肮脏”还要肮脏。科摩多大蜥蜴的口腔和唾液中滋生着大量有毒细菌,被它们咬一口,动物就会感染死亡。

  一家赌场的环境理应轻松热闹,让赌客放松警惕,高高兴兴地大把出钱,为什么要放几头凶恶的科摩多大蜥蜴、让人觉得危机四伏、惴惴不安、急于离开呢?如果说影片作者想布置一个险恶的环境,增加打戏的刺激性,那么可以放置其它猛兽,例如狮子、老虎,等等,为什么选择科摩多大蜥蜴呢?

  原来,这又是龙和 dragon 互译造成的。科摩多大蜥蜴的英文名称是 Komodo Dragon,dragon 是“龙”,龙是中国的象征,于是,影片制作者就选择科摩多大蜥蜴布置在中国的澳门赌场里。

  邦德和黑帮打手搏斗时,双双掉入这个大坑。躲在暗处的大蜥蜴吐着毒舌,默默观察。

  就在打手对邦德射击时,大蜥蜴悄悄地走近他,突然出击,一口咬住他的腿,把他拉进洞窟的深处。他的结局可想而知。

  大蜥蜴的出击速度非常快,我为了捕捉到上面的第三和第四个镜头,截图了很多次才成功。

  中国人会清晰地区分龙和大蜥蜴,但是,在外国人眼里,它们是一回事,都是 dragon,于是,科摩多大蜥蜴的肮脏和凶残特征,都被移植到龙身上,移植到自诩“龙的传人”(英文译文的意思是“dragon 的后代”)的中国人身上,这对塑造良好的中国和中国人的形象,显然是非常有害的。

网页截图:影片中的恶兽的确是 Komodo Dragon

  在 1962年上映的第一部 007 电影 Dr.No(中文片名“007 之诺博士”)中,也有一头令剧中角色谈虎色变的“龙”,它实际上是一部沼泽地装甲巡逻车,名为 The Dragon,能喷火攻击敌人,邦德的助手就是被它喷火烧死的。

喷火巡逻车道具制作图纸

影片画面

影片海报

  从这两部 007 电影,我们可以看出,dragon 一词的含义不仅非常复杂,而且有着强烈的负面寓意。龙是中国的象征,显然不能再译龙为 dragon 了。

(黄佶,2020年7月5日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载