“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中国人喜欢吃杜拉更的肉?

-----------------

  中国人赞扬驴肉美味时常说:“天上龙肉,地上驴肉。”

  这句话被 Global Times(环球时报)翻译为:

  Chinese people reckon donkey meat is as delicious as dragon meat, even though no one has never seen or eaten the latter.(http://www.globaltimes.cn/content/1047248.shtml)

  (中国人认为驴肉和 dragon 的肉一样美味,尽管谁也没有见过或吃过后者的肉。)

  dragon 一词有三大类含义,一是指中国的或东亚地区的龙,二是指欧洲的神话虚构动物杜拉更,三是指真实世界里的一些蜥蜴。

  世界上的确没有龙,但是杜拉更(dragon)却是真实存在的,例如印度尼西亚的科摩多大蜥蜴。科摩多大蜥蜴以肮脏著名,其唾液富含致命细菌。

  外国人看见中国人赞颂 dragon meat 美味,会不会恶心得呕吐起来?

  如果中国驴肉的对外广告也把驴肉比喻为杜拉更的肉,还卖得出去吗?

  感谢上海外国语大学新闻传播学院的“西索”涉华国际舆情案例数据库,虽然还在研制阶段,但是我第一次使用就发现了这个有趣的案例,说明跨文化翻译必须慎重。

(黄佶,2017-6-4)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载