“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

关于 dragon energy 这一概念的资料汇总

  2018年4月25日,美国黑人说唱歌手(rapper)韦斯特(Kanye West)在他的推特中说他支持美国总统特朗普,因为“We are both dragon energy”。

  他在推特中这样写:“You don't have to agree with trump but the mob can't make me not love him, We are both dragon energy. He is my brother. I love everyone. ......”

  (你不必赞同特朗普,但是暴徒们不能使我不爱他,我们俩都是 dragon energy。他是我的兄弟。我爱每一个人。……)

  特朗普立即回复了他:“Thank you Kanye, very cool!”

  (非常感谢坎耶,太酷了!)

  韦斯特还在他的推特上秀了一把得到特朗普签名的 MAGA 帽子(绣有特朗普的竞选口号“Make America Great Again”的帽子)。

  但是,这句 dragon energy 让美国人摸不着头脑了(For those scratching their heads at the concept of "dragon energy," [1])。

  什么是 dragon energy?韦斯特在前一天的推特中写道:“dragon energy Natural born leaders Very instinctive Great foresight.”

  (dragon energy,天生的领导者,非常本能的,伟大的远见)

  有报道说单词 dragon 和 energy 之间有一个 dragon 的表情包(with an emoji dragon between them [1])。笔者在国内翻墙没有看到,只能看见一个小方格。谁在墙外方便的话帮我截一张图过来,谢谢!

  有文章写道:“It's unclear where West is getting this information about dragon energy describing leadership abilities, good instincts, and great foresight.”[2](目前还不清楚韦斯特在哪里获得这种知识:“dragon energy”描述了领导能力,良好的本能和高瞻远瞩的能力。)

  这位作者猜测这个 dragon energy 概念可能来自中国的道教,他引用了道教网站 www.tinyatdragon.com(天一神龙)里的资料:“Dragon energy is formless, and not visible, and not even detectable by science, because it is the energy that holds the potentials for the future.”[3](龙的能量是无形的,不可见的,甚至不可能被科学探测到,因为它是能够保持未来潜力的能量。)

  天一神龙网在这句话前面写道:“In Fung Shui, we talk about the dragon energy all the time, Lung Hei 龍氣. This dragon energy is actually the pre-heaven energy that comes from nature, which goes into things in reality and charges up everything.”(在风水中,我们一直在谈龙的能量,龙气。 这种龙能量实际上是来自大自然的先天的能量,它进入现实世界的各种物品,并激活所有的事物。)

https://www.tinyatdragon.com/collections/powerful-fu-talisman/products/positive-energy-fu

  但这位作者自己也不清楚韦斯特是否信仰道教。在 2013年的一次采访中,韦斯特说自己是基督徒。

  另一篇报道的作者也不知道“dragon energy”这个概念来自何处:“Aside from West's short description, it's not certain where the idea of "dragon energy" comes from. ”[1](除了韦斯特自己的简单描述,无法确定 dragon energy 这个概念来自何处。)他只能转载了前面一篇文章的猜测。

  还有一个记者这样写:“For the past couple of days on Twitter, West has been using the phrase "dragon energy." It's not entirely clear what it means, but it seems to have something to do with the ability to shut out what the world thinks.”[4](这几天韦斯特一直在推特中使用“dragon energy”这个词。并不完全清楚它的含义,但它似乎与关闭世界想法的能力有关。)

  有一篇文章根据韦斯特和特朗普的共同之处,分析了 dragon energy 可能是什么[5]:

  1,特朗普和韦斯特都喜欢自称是天才(Both men love talking about their genius)。

  前者称自己是“a very stable genius”(稳定的天才),后者自称是“a creative genius”(富有创意的天才),因此,具备 dragon energy 就是具备“天才级别的智能”的奥秘。

https://www.theatlantic.com/politics/archive/2018/04/peter-teal/558953/

  2,特朗普和韦斯特都喜欢随心所欲地炒别人的鱿鱼(They fire people on a whim)

  特朗普在学徒时代就因为喜欢说“你被解雇了”而著名。当上总统后,他说了很多次这句话。最著名的两次是辞退前联邦调查局局长 James Comey 和前美国副检察长 Sally Yates。

  韦斯特则在推特上宣布他解雇了他的经理 Scooter Braun 和他的律师们。 韦斯特说,“我不再有经理。 我是不可能被别人管头管脚的。”(“I no longer have a manager. I can't be managed.”)

  因为 dragon energy 使他们强大,所以他们不需要团队配合他们的工作。

  3,他们都是无法被别人管理的(They can't be managed)

  他们俩都不喜欢别人告诉他们应该怎么做事情。显然,天才的老板只能由他们自己来担任。特朗普被记者形容为“uncounselable”(不接受忠告),而韦斯特说自己不是任何专业人士的客户(“nobody's client.”)因此,具备 dragon energy 的人都是无法制约的(So, those who possess dragon energy just can't be contained.)

  这篇文章最后使用了电视剧 Game of Thrones(权力的游戏)中的一张剧照:两头杜拉更(dragon)正在对着人群喷火。

  特朗普被很多美国人视为种族主义者,歧视黑人:

  因此,韦斯特对特朗普称兄道弟引起了很多人(包括他的铁杆歌迷)对他的不满,有人创作了丑化他的漫画:

资料来源:

1, http://www.newsweek.com/dragon-energy-donald-trump-kanye-west-901759

2, http://www.businessinsider.com/kanye-west-trump-dragon-energy-2018-4

3, https://www.tinyatdragon.com/blogs/spiritual/dragon-energy-magic-power

4, https://www.stereogum.com/1993349/kanye-trump-tweets-dragon-energy/news/

5,https://www.cheatsheet.com/money-career/this-is-how-president-donald-trump-and-kanye-west-share-dragon-energy.html

(黄佶,2018年5月1日)

【编后记】

  从韦斯特使用 dragon energy 的方式看,他是将其视为褒义词的。新闻记者之所以对这个新概念困惑不解,可能是因为人们平时都把 dragon 作为贬义词来使用,例如反对特朗普的人把特朗普比喻为 dragon,而支持特朗普的人则把特朗普的斗争对象称为 dragon。

  一位记者通过比较特朗普和韦斯特的共同点来判断 dragon energy 一词的可能含义,但是选择的都是他们俩人负面的特征,把他们描绘成了自吹自擂、目中无人、刚愎自用的人。这也透露了这位记者对 dragon energy 一词的基本态度。从下面的漫画可以看出,其他人也有同样的立场:

  至于韦斯特为什么会采取与众不同的方式使用 dragon energy 一词,很可能的确是受了道教或中国文化的影响。

  如果真的是这样,我们可以看出跨文化翻译时必须非常慎重,否则就会给各方带来很多麻烦。

  中国文化里的龙携带的隐喻和欧洲文化中的杜拉更(dragon)有非常大的差异,它们俩在外文中使用同一个名字,就会导致误读。

  原来笔者一直以为错译龙只是给中国人带来了负面影响,现在看来也可能会害得一位美国说唱歌手少卖很多唱片。韦斯特还打算在 2024年竞选美国总统,但愿他不会因为这次错误译龙而导致这个“美国梦”破灭。

(黄佶,2018年5月1日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载