“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

跨文化翻译,厉害国的专家教授还不如新西兰土著毛利人

  日前读到一篇论文,其中提到:“新西兰的原住民文明与中华文明有诸多相通之处,……。例如,两个文明均有‘龙’这个神话形象,借助这个关联,新西兰外交部长阐述了中新两国的关系应当是中国龙和毛利龙之间的相互尊重的关系,比喻生动且深入人心。”【1】

  我根据作者提供的网址,找到了这篇讲话。【2】

  这里的 Taniwha(发音是“塔尼发”)就是所谓的“毛利龙”。

  但是毛利人没有把自己文化里的这种虚构神话动物称为 Maori Dragon,而是直呼其音,音译了。相比之下,我堂堂有五千年文字记载的文明古国、大国,反而不敢音译中国的象征——龙。

  如果第一眼只看大标题,不看上下文,谁知道这里的 Dragon 是指中国的龙?

  但是任何人不会误读 Taniwha。这不仅维护和传播了毛利文化,也体现了毛利人的尊严,还方便了读者。

  这么简单的道理,有着各种显赫头衔的中国专家教授们却不懂,死活要译龙为 dragon。

  在新西兰和中国的文化交流活动的海报上,Taniwha 和 Dragon 并列,实际上是在嘲讽中国人。人家的神话动物有名有姓,中国的神话动物只能套一个事物类别的名称。就好像两家公司联谊,海报上一边写的是“上海金龙科技贸易发展总公司”,另一边写的却是“企业”两个字。文化个性荡然无存,哪里还有半点文化自信?

  说起和 dragon 的关系,塔尼发比龙近多了。从下图的介绍上可以看出,在某些传说中,塔尼发是可怕的生物(terrifying creatures),要吃人(captured people and ate them),还会把妇女抓去做老婆(kidnap women to live with them as wives)。在其它一些传说中,它是某些部落或亚部落的守护神(kaitiaki, or protectors)。尽管如此,人们在经过它的巢穴时,仍然必须小心翼翼,说一些合适的咒语(say the appropriate karakia(charm)),并且留下一些贡品(leave an offering)。

  但是毛利人没有把塔尼发译为 dragon 或 Maori dragon。

  相反,中国龙的品性和 dragon 相差十万八千里,却被中国人死死地扣上了恶魔 dragon 的帽子。

参考文献:

1,王丹萍:去殖民化理论视角下的新西兰语言生活研究,语言战略研究,2021年第五期总第三十五期

2,New Zealand Government. 2021. He Taniwha He Tipua, He Tipua He Taniwha—The Dragon and the Taniwha. https://www.beehive.govt.nz/speech/“he-taniwha-he-tipua-he-tipua-he-taniwha-dragon-and-taniwha”

(黄佶,2021年9月11日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载