“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

跨文化传播:要警惕翻译中的“假朋友”现象

原标题:英法翻译用错,马克龙被画成“臭美公子”臭鼬,
警惕翻译中的“假朋友”现象
转载自微信公众号“法语世界”,2018年5月3日

  法国总统马克龙访问澳大利亚期间,大秀英语水平,不料用错词,错夸澳大利亚总理特恩布尔的夫人“美味”,闹出尴尬,并“荣登”澳媒头条。

  5月2日下午,马克龙与特恩布尔召开媒体见面会,用英文表达了对澳大利亚总理特恩布尔夫妇热情款待的感谢。他说:“我要感谢您的款待,感谢您和您‘美味的’(delicious)夫人。”I want to thank you for your welcome, you and your delicious wife.

  马克龙的这番话很快在澳大利亚媒体和社交媒体上引发讨论。澳大利亚广播公司在推特上调侃道:“迷失在翻译中:马克龙感谢澳总理的‘美味’夫人。”

  英语单词 delicious 一词用在食物表示“美味”,而用在人身上,则有“性”方面的含义。

  有人猜测,马克龙可能是把法语中的 Délicieux 带到了英语中。英语中美味“delicious”一词与法语“delicieux”十分形似,这一词语除了美味还有“令人愉快”、“迷人”的含义。

  这种现象在语言学上叫“假朋友”。

  faux amis(假朋友)指的是具有类似词形,但在不同语言中含义不同的单词,相信你也曾经遇到过这类现象。

  初学者对词汇及成语中的“假朋友”现象往往毫无意识,极易望文生义。

如:oil skin 油布(并非油性皮肤);

good seats 好票(并非好的席位);

fish-wife 卖鱼女(并非雌性鱼);

table knife 餐刀(并非桌子上的刀);

white day 吉日(并非白色的天);

smell a rat 怀疑(并非嗅到了老鼠);

red meat 牛、羊肉(并非红色的肉);

mad doctor 精神病医生(并非发疯的医生);

dogear 书的折角(并非狗耳朵);

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,黄色纸封面,并非黄色书刊);

  从以上的例子我们可以看出,要认清此类的“假朋友”,一方面在于积累,另一方面要避免想当然,应从上下文语境中细细品味其真实含义。

【编后记】

  这件事情非常有趣。马卡龙以为自己说了一句得体的恭维话,在对方听来却是在调戏自己的妻子。中国人对外国人说“我们是龙的传人”时也有这种情况,自以为在介绍自己高贵神勇,但是外国人听来却是中国人在自贬为恶魔(dragon)的后代。所以,dragon 一词和“龙”也是假朋友。dragon 应该音译为“杜拉根(兽)”,龙的真朋友则是 Loong。

  外国政治漫画家喜欢用杜拉根兽(dragon)象征邪恶的敌人,我为本文配图时用 Emmanuel Macron cartoon 在必应里搜到了这张漫画:

时政漫画:马卡龙在总统大选中打败竞争对手勒庞。2017年

  用 Macron cartoon 在必应里搜到了这张漫画:

时政漫画:美国在法互联网企业涉嫌垄断,马卡龙向他们征收“数字税”,
于是特朗普向法国开征惩罚性关税,作为报复。2019年

  由此可见杜拉根兽(dragon)的象征意义是非常负面的。

(黄佶编辑配图,2021年9月8日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载