“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

很多时候,英语单词不能很好的体现中国的文化

原标题:中国网友因为中国新年打起来了
赫拉,原载微信公众号“ONEHERA”,2022年2月17日

  今天是 2月17日,元宵刚过不久,想必我的读者们应该都已经陆续上班或者上学了吧。但不知道各位今年过年期间,有没有注意到一件事,那就是今年网络上关于 Chinese New Year 和 Lunar New Year 这两个英文翻译的争论。这个争论到现在还没有平息,甚至还出现自己人打自己人的情况。

01。

  这事可能要从我们的邻国韩国和越南说起。

  1月28日,韩国诚信女子大学教授徐坰德曾在脸书上宣称要“发起运动”,把春节的英文译法改为 Lunar New Year。他声称的理由是,因为韩国也过春节,所以这个节日不能翻译为 Chinese New Year(中国新年),而必须翻译为 Lunar New Year(农历新年)。他甚至号召韩国网友抵制 Chinese New Year 的英文译法。

  这番言论还获得了韩国网络外交使节团(VANK)的声援,该组织积极呼吁各国不应该把农历新年称为 Chinese New Year 而是应该称为 Lunar New Year 才对。最后这个组织还向联合国写抗议信,原因是联合国在今年的春节纪念邮票上出现了 Chinese Lunar Calendar 的字样。

  2月1日,一名叫 Kiara Nguyen 的南加大学生在自己的动态视频公开宣称 Chinese New Year 说法不完全正确,应该是 Lunar New Year。这则视频后来还被南加州大学的官方 Ins 账号转载。此外,这名学生还在她的课堂演示 PPT 上,用红线将“Chinese New Year”中的“Chinese”一词给划掉了。

  这一系列操作自然也引起了我们很多人的反感与抗议,有很多人也为了反抗他们而呼吁大家只用 Chinese New Year。甚至有些人开始盲目攻击起一些用 Lunar New Year 的国人。比如今年鬼刀的作者因为在自己的新春作品里把贺语打成“Lunar New Year”而被一些网友怀疑居心不良。

  从不能用 Chinese New Year 到只能用 Chinese New Year,这看起来更像是某种意义上的行为复刻。

02。

  我个人觉得,其实不管是 Chinese New Year 还是 Lunar New Year 都是可以的。

  春节文化起源于中国,这点毋庸置疑。所以英语翻译为 Chinese New Year 也合情合理,没有什么可争议的。但同时,我们的春节文化也影响着周边许多国家,比如韩国新年和越南新年,都是参照中国农历和习俗而来。而且除中国外,韩国、越南、新加坡、马来西亚、印度尼西亚、菲律宾、泰国等大多数东南亚国家都会庆祝农历新年。为了不使任何一个国家感到被冒犯,Lunar New Year 这个词便开始流行起来。

  这也就是为什么外交部也在用 Lunar New Year。因为它更有包容性,所以也更利于推广我们的中华文化。就譬如现在年轻人挺喜欢过的圣诞节,如果非要把它改成美国圣诞节,你觉得大家还会像现在这么有热情吗?

  不过话说回来,把我们的春节翻译成 Lunar New Year 其实并不准确。Lunar 是月亮历的意思,或者说是阴历,和我们中国的农历概念相差甚大。农历不是按月亮周期来安排的太阴历,而是兼顾了太阳、月亮周期的阴阳合历。而且如果按照 Lunar 纪年每年只有 354天,那我们大概每十七年要在夏天过春节。

  之所以会有 Lunar New Year 的译法,有可能正是因为西方没有农历的概念,所以最初在交流的时候产生的翻译错误,但因为感觉无伤大雅所以也就这么流传了下来。

03。

  而我之所以觉得“不管是 Chinese New Year 还是 Lunar New Year 都可以用”的原因是——

  Lunar New Year 的用法其实是很早就开始使用,也和 Chinese New Year 一样广泛。早些年 Lunar New Year 就等同于 Chinese New Year,并不是最近才出现的所谓“被某些国家用来去中国化”。

美国总统拜登及夫人,2021年

  我们的春节文化在 Lunar New Year 这个单词里还是占有很大份量的,没有必要和 Lunar New Year 作切割,将它完全拱手让人。

  如果因为那个韩国教授和越南学生的恶心言论,我们就因此禁止使用 Lunar New Year,甚至去攻击使用 Lunar New Year 的中国人,那我觉得是不可取的,甚至可以说是有点失去理智的。

  因为有些人在教材上学到的就是这种用法,他们也对最近发生的这件事并不了解。

  我支持想要用 Chinese new year 来以正视听的想法,但不支持一股脑对着自己的同胞出警的行为。因为这种感觉就好像当年抵触日货期间,有的人去把咱们自己人买的日系车砸烂一样。有的人根本都不知道发生了,然后突然就跑出来一群人对着他一顿辱骂指责。没必要,损失、受伤的只是我们自己人。

  爱国并不是可以用来随意攻击别人的理由,我们该纠结的,不是我们到底该用哪一个,而是应该警惕我们不能用哪一个。

  所以我觉得正确的做法应该是,全都要。不管是 Lunar New Year,还是 Chinese New Year,亦或是 Chinese Lunar New Year,甚至是 Spring Festival,都可以!甚至自信一点,直接叫 Chunjie,或是 Xinnian。

  毕竟很多时候,英语的单词并不能很好的体验(体现?)我们中国的文化。

04。

  我为什么会这么说呢?

  举个例子,譬如 dumpling,这个单词的含义其实和我们的饺子有着很大的区别。在维基百科里,dumpling 是指由一团面团组成的食物,里面可能有馅也可能没馅。所以 dumpling 可以是水饺、可以是包子、还可以是馒头、花卷、粽子等等。当然,后来随着中国国际地位的提高,jiaozi 这个词也被大众所接受,并且进入了牛津字典。

  再譬如我们的中国龙,曾经被翻译成 Chinese Dragon。然而在西方神话传说中,Dragon 指的是一种有翼能喷火的幻想生物,是魔鬼与邪恶的象征,和我们中国的瑞兽神龙简直大相径庭。后来,Loong 也取代 Chinese Dragon 成为我们中国龙的准确翻译。

  这么看来,我们的春节直接就翻译成 Chunjie,亦或是 Xinnian 也未尝不可。

  最后这件事给我的感觉就是,包括韩国在内的一些国家真的太能搞事情了。譬如文章最开始提到的韩国网络外交使节团(VANK),它其实只是一家受南韩政府所支持的韩国互联网民族主义组织。最初成员仅为三百人,发展到现在已经有十三万名志愿成员,其中包括五千名海外成员。

  而在韩国,类似 VANK 的组织还有很多个。这些组织每天正事也不干,净想着碰瓷。比如他们经常会找那些能引发中韩文化争议的点,找到争议点以后,他们会呼吁韩国的主流媒体关注,而韩媒也往往很愿意跟进报道。

  希望我们国家某些部门也能像他们一样多闹腾闹腾,别总是被某些国家牵着鼻子走。

(黄佶编辑配图,2022年2月23日)

相关链接:

不敢音译,中国失去“春节”命名权(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载