“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

环球在线 > 聚焦中国 > 海外看中国 > 其他

美国人反对否定“中国龙” 没必要改名

[ 2006-12-15 09:36 ]

-----------------

原文屏幕截图

---------------------------

  中国日报网环球在线消息:国内有人建议要修正“龙”作为中国国家的形象标志,由此引起网上沸沸扬扬的争论。主张“弃龙”的人认为,“龙在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物,其形象往往会让部分西方人武断地产生一些不符合实际的联想,容易招致误读、误解或别有用心的歪曲”。

  记者在美国即兴作了小范围调查,没有发现美国人在把龙和中国联系起来时产生了“不符合实际的联想”,也没有“误读、误解或别有用心的歪曲”。记者能力有限,只能作小范围的调查,不能因此就下结论。

  是不是如果西方有人因为龙的“霸气和攻击性”而对中国产生误解,我们就应该弃龙而就温顺的熊猫或其他什么“无攻击性”的动物呢?记者为此采访了长期从事东西方文化研究的美国旧金山《矽谷时报》副社长诺曼。他说,现在中国人太在乎西方人的看法,特别是美国人的看法。且不说大多数西方人都接受了“龙”作为中国的形象,即便真的有别有用心的人按图索骥,用西方传说中的“恶龙”来影射攻击中国,中国也不能因此而乱了方寸,腰腿发软,把自己民族的精粹舍弃了。

  诺曼说,“中国龙”和西方龙完全是两码事,“此'中国龙'非西方龙”。从外形上说,“中国龙”是由九种图腾组成的新图腾,龙嘴上有胡须。而西方神话传说中的龙虽然跟“中国龙”有些相像,但它更像恐龙或蜥蜴,身上长着翅膀,嘴上没胡须。从象征意义上说,“中国龙”是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。而西方的龙在《圣经》里是“魔鬼”和“撒旦”,“迷惑普天下”,是邪恶和暴力的象征。如果因为西方龙而舍弃“中国龙”,那好比削足适履。

  诺曼说,或许是因为“中国龙”和西方龙都没有真正存在过,是人们想象中的产物,这两种龙在英文单词里都被称为 DRAGON。这种张冠李戴是历史造成的,也是东西方文化差异的产物。然而不管怎么说,当今天人们把龙和中国联系起来时,多数西方人心目中龙的形象是人们熟悉的“中国龙”,而非《圣经》里的“恶龙”,否则就不会有那么多西方人喜欢中国的舞龙表演,也不会有西方人在自己身上刻上龙的文身,NBA 多伦多猛龙队也不会堂而皇之地把龙作为其形象标志。

  诺曼说,任何一个国家的形象都不是完美的。美国把极具霸气和攻击性而且极为贪婪的食肉动物秃鹰作为国家形象,难道美国会因为秃鹰会引起别国“误读、误解或别有用心的歪曲”而把它换成松鼠吗?代表俄罗斯的北极熊给人愚笨呆傻的印象,但别人也不会因此而小看了俄罗斯。

  在谈到是否有必要将 DRAGON 一词改为 LOONG 来称呼“中国龙”时,诺曼说,既然多数西方人已经习惯用 DRAGON 一词来表述“中国龙”,那么有什么必要去通过改名来迎合一小撮别有用心的人呢?

  诺曼认为,中国之所以有人提出要弃龙,其实这是一种传统的崇洋媚外和恐外惧外的心理在作祟。他说,中国在向世界开放的过程中,一方面不要把孩子和洗澡水一 起倒掉,另一方面也要警惕一切唯西方马首是瞻的心态。主张“弃龙”的人还认为,把龙作为中国的形象会助长西方国家对中国崛起的担心。

  按此理论,是否把龙换成温顺的熊猫,“中国威胁论”就寿终正寝了呢?其实,鼓吹“中国威胁论”的人并不在乎中国的形象是龙还是其他的什么动物。(来源:新华网 编辑:陈凡)

http://www.chinadaily.com.cn/jjzg/2006-12/15/content_759535.htm

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载