“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

中国网 China.org.cn 直接译龙为 loong

【注:后来发现是中国网转载了中新网 Ecns.cn 的报道

  中国网的一篇外语新闻在提及龙时,直接使用了 loong,没有做任何注释,整篇文章也没有提及 dragon,可见记者和编辑都认为外国读者能看懂这个词,即使看不懂也会去检索。

... including plum blossom, lotus, loong, and phoenix ...

  更有意思的是:在用浏览器自带的翻译功能 Google Translate 汉译时,它把 loong 译成了“龙”。

  这说明翻译软件字库里已经把 loong 和龙对应起来了。如果翻译软件的字库里没有 loong 这个词,它会保留英文原文不翻译。一些商家用 loong 作为“隆”和“珑”的音译词。但是翻译软件没有把 loong 和它们对应起来。

  中国网早在 2006年译龙方法大争论中,就已经译龙为 Loong。

2006年12月15日

  但是该文中有 dragon,也对 loong 有介绍,或者说 loong 本身就是被报道的对象,而 2022年的这篇报道中则是把 loong 作为普通的英文单词正常使用了。

  但是把凤凰译为 phoenix 是不妥的。菲尼克斯鸟(phoenix)的外形和内涵和凤凰都有巨大的差异。它没有飘逸华丽的羽毛,它每隔五百年要自焚一次,然后从灰烬中重生,是一个悲剧角色。

菲尼克斯鸟 phoenix

  1940年代,上海的龙凤香烟把龙译为 Loong,把凤译为 Voong,可以参考。当然,使用初期可以适当注释。

(黄佶,2022年4月12日)

相关链接:

“凤凰”的音译实例(Fung Wang, Fung Hwang, Voong,fenghuang,Foong)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载