“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

在北欧受众的认识中,Dragon 是邪恶的象征(外两篇)

  应用于民族传统体育对外传播领域,宏观方面就是要综合考虑该地区受众群体对待某一文化或者某一项目的现有态度和既有认识。比如有学者在研究民族传统体育在北欧的传播中提到:在北欧,舞龙舞狮刚传入时,舞狮比舞龙更受欢迎。因为在该地域受众的认识中,龙(Dragon)是邪恶的象征。

Dragon Slayer

本我与他我:受众理论视角下民族传统体育对外传播研究
常任琪(西安文理学院体育学院),
庹权(华南师范大学体育科学学院),
暴丽霞(运城学院体育系)
西安文理学院学报(社会科学版),2021年第四期

-------------------------

  交际就意味着用语言进行表达,而在语言表达过程中还有许多沟通方面的问题。因此,翻译不仅是一种语言交流形式,更是一种文化的交融与共通,译者要特别注意跨文化交流中存在的诸多问题。例如,“龙(dragon)”在我国是帝王、权势、祥瑞的象征,在西方则是魔鬼、邪恶的象征。因此,在对影视作品进行翻译时必须要尽可能地理解该类词汇的翻译技巧,充分尊重中西方的文化差异。

影视翻译的语言特点及翻译技巧分析
扎西东珠(甘南广播电视台)
西部广播电视,2021年第十四期

-----------------------

  新形势下中职英语开展教学,为了能更好融入传统文化,理应增强实践教学内容,让学生通过实践活动可以掌握传统文化。例如,讲解龙-dragon 一词时。中国文化下龙代表着富贵和吉祥,而在西方文化中,龙是邪恶的象征,而且在龙的形象方面,中国与西方也有极大差异。所以在开展教学时可采用讨论方式进行教学,使用英语讨论,既可以促使学生掌握该单词在中西文化上的差异,有效提升学生交际能力,还可组织学生开展课外学习,调查中国以及西方的龙存在的差异,以此增强学生实践能力。

传统文化在中职英语课堂教学中的渗透效果研究
俞璐璐(山东邹城高级职业技术学校)
校园英语,2021年第三十二期

(黄佶编辑配图,2021年12月4日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载