“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

没有真正的自信,中华文化如何走得出去?

2018年4月21日,凤凰网国学,作者:曹顺庆

原标题:没有真正的自信 中华文化如何走出去

  【导言】2018年4月21日,“致敬国学:第三届全球华人国学大典”启动仪式暨“西湖论道:新时代的国学使命”高峰论坛在杭州举行。中国比较文学学会会长、四川大学杰出教授、欧洲科学与艺术院院士曹顺庆先生在接受采访时表示,中国文化走向世界已经是不可避免的大趋势,走向世界肯定是跨文化的问题,那么如何跨文化?世界如何真正理解中国?有几点需要解决:一是对中国文化认识的问题,尤其是对中国传统文化的认识问题;第二是如何传播的问题以及传播的手段、方式。以下为采访实录:

  嘉宾简介:曹顺庆,中国比较文学学会会长、四川大学杰出教授、欧洲科学与艺术院院士。

  采访/王诗云,整理/普庆玲

  ……

  我们如果不做好自己对传统文化的认识,对传统文化真正的熟悉,没有真正树立文化自信,中国文化搞不好。只有我们自己熟悉了,我们的传播才可能做得更好,这是第一点。

  第二点,就我们传播的手段方式有问题。今天的文化传播,如果只用中文去传播,这在世界的主流学界是打不开的。因为这么多年来,西方学者了解中国文化,主要是通过汉学家来了解,怎样通过我们自己的学者研究来了解?这是个大问题。那为什么要通过汉学家来了解?不可能人人都会读汉语,你要西方的主流学界,或者他普通老百姓大家都来读汉语,暂时做不到的。那我们交流传播更重要的是要用西方的通用语言,尤其是英语。那怎么样用英语来进行我们传统化的传播?今天我们国学做得不够。我们很多传统文化的机构,基本上,或者很少用英文来传播,用西方语言来传播中华文化已经是一个刻不容缓的事情了。

  这些年我们创办了全英文的期刊,其中一个重要宗旨就是传播中国文化,这是第一条。第二条,你光是把中华文化推出去,人家懂还是不懂,接受不接受?这也是个重要的问题。我们曾经想当然,我们只要把中华文化翻成英文人家就看。所以我们曾经搞了中华文化所有典籍的翻译,这个东西翻译在国外效果不太好,为什么呢?因为传播是有规律的,任何文化传过去让大家能够读得懂,能够有亲切感并被接受,但不同文化有差异性,所以这在传播时就会产生很多误解。

  比如说,我们中国人讲我们是龙的传人,这个龙英文叫 dragon,但是 dragon 在西方是邪恶的形象,甚至西方人骂人用 dragon,我们如果把 dragon 翻译过去,肯定会引起误解。

网页题图:驯服你的债务恶魔

  还有,有些东西你翻过去就不是那个东西了,比如说我们翻译“道可道,非常道”,道在中国一个是很重要的词,翻译到西方,西方理解中国的道是什么样的?我们最早翻译成 way,我说你翻译成 way 就没有味了,人家看不懂,因为我们的道不是那样。最后经过多年的磨合,我们的道才翻译为 TAO,大家一看 TAO 就知道,我们拼音 T 相当于 D,禅也是这样的。那我们周围很多术语,西方人理解起来和我们中国人理解会不一样,翻译成英语以后会改变。怎样翻译是一个重要的问题。

  除了要准确理解以外,还要被接受,比如说我们翻译《红楼梦》,杨宪益的译本翻译很准确,很好,但在西方的接受度不如另外一本西方自己翻译的,叫霍克斯。霍克斯翻译的。他的翻译本对比起来跟杨宪益是不一样的,他为了适应西方人接受他做了很大改动,我称之这为变异,或者叫他国化。我写了一本书,英语的,叫《比较文学变异学》,《The Variation Theory of Comparative Literature》,它怎么定义呢?

  比如说《红楼梦》贾母见到贾宝玉生病了,她就心肝肉的叫起来,杨宪益直接就把心肝肉翻译成英语的心肝,那西方人就受不了,因为他们不能这样叫小孩子。那霍克斯就把心肝翻译为 pets,pets 是宠物,我的小宠宠,那人家就能接受。

  还有西方人对红有禁忌,我们认为红非常好,所以我们喜庆节日都是红,结婚都穿红,但西方人对红认为是危险的,是不好的。所以他在翻译《红楼梦》的红的时候尽量避开,他不翻红,非翻红不可时,他干脆翻成绿。比如说我们怡红院,里面住着怡红公子,公子就是贾宝玉,他把怡红公子翻成 green boy,绿公子。

  那像这种变异,我们没有深入研究过这些传统;如果我们注意了这样一个变异,我想他国化的方式传播一定会更好一些。我们也讲西方人的中国化,那我们中国的文化在某种意义上让人家接受的话,第一个在地化的问题,也就是西方化的问题,怎么样既不失我们本来的意义,又让人家接受的好。

  第三点,就是中国不能仅仅只讲传统的东西,我们要有当代言论来引导西方学者,换句话说,我们应该有我们自己的话语权。我觉得今天我们上上下下其实都受到这个问题,国家已经把建设中国话语作为我们一个文化发展战略。那怎样才能有我们自己的话语?我们不能仅仅只讲传统的东西,当代学者要提出自己的理论来。

  ……

(黄佶编辑、配图,2018年9月13日)

http://guoxue.ifeng.com/a/20180421/57774316_0.shtml

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载