返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
柏林墙上的杜拉更兽(dragon)被联想到中国 柏林墙,曾经是全世界瞩目的焦点。在柏林墙被推倒近三十年之后,它的遗迹仍然是世界各国游客的必到之处,其中最负盛名的是“柏林墙东部画廊”部分(Berliner
Mauer East Side Gallery)。 |
柏林墙走向示意图(深橙色线条)
柏林墙东部画廊局部
东部画廊是一段长约一公里的柏林墙遗迹,很多画家在墙上绘制了巨幅画作。笔者近日去东欧旅游,也去那里一逛,发现其中一幅画了一头巨大的绿色杜拉更兽(dragon)。 |
黄佶摄于 2018年8月12日,柏林,德国。
从画面上看,其主题是环保:沼泽中一条小路通向远方的工业城市,小路旁扔着废弃的可乐罐和烟蒂。绿色的杜拉更兽正在对着城市喷火。画面左侧绘制了巨大的星系或原子内部的结构。 网上可搜索到该作品,其中一张的文件名是“dragon-and-industrial-skyline-berlin-wall-east-side-gallery”(杜拉更兽和工业天际线,柏林墙,东部画廊)。 |
网上搜索结果之一。这可能是第一次绘制的画面。
因为东部画廊的作品被路人损害严重,有关方面后来请画家重画了一次
网上搜索结果之二。画面上毫无路人涂鸦痕迹,可能是第二次绘制刚完成时的留影
这幅作品显然和中国毫无关系。但是笔者在检索资料时惊讶地发表,一篇批评中国核政策的文章用这张图做了插图。显然是因为象征中国的龙被译为
dragon,与大恶魔杜拉更兽同名,于是该文作者有意或无意地把两者联系在了一起。 |
http://www.militaar.net/phpBB2/viewtopic.php?f=66&start=45&t=32434
这篇文字的原文为爱沙尼亚文。谷歌翻译的中文结果是: “核”中国 - 一个隐藏的威胁。 由此可见,把“龙”译为 dragon 是多么的荒诞。中国翻译学界和官方对外传播部门的主流专家学者和官员坚持认为外国人已经知道中国龙和杜拉更兽完全不同,因此不必改译龙。但这个案例说明利用这一错误翻译、把龙和杜拉更兽混为一谈的外国人也大有人在。 境外反华势力和国内不满群体经常妖魔化中国,情有可原。但是拿着国家巨额科研经费的体制内专家学者,以及在政府外宣部门里工作的官员,也对“龙”的错误译法视而不见,甚至找出各种理由加以辩护,就令人觉得奇怪了。 把中国国家形象的好坏建立在外国人的自觉和良心发现上,是中国对外传播和翻译学界的失职。显然,我们应该重新翻译龙,彻底切断中国龙和杜拉更兽之间的联系,由中国人自己掌握塑造中国国家形象的主动权。 (黄佶,2018年8月16日) |
八月欧洲行:奥地利 - 匈牙利 - 斯洛伐克 - 捷克 - 德国
一路追寻东欧政治剧变的遗迹,反思共产主义革命的经验教训
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |