“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

老外说 Jiaozi,我们写 Dumplings,他们比我们更喜欢拼音

原标题:中国白酒英文名改为 Chinese Baijiu,网友直呼中国味有了
境界制造局,2021年1月15日

  昨日中国白酒改名”Chinese Baijiu”登上微博热搜。据报道,自 2021年1月1日起,《中华人民共和国进出口税则》中,中国白酒的英文名字由原来的“Chinese distilled spirits”更改为“Chinese Baijiu”。

  其实这项变更可以追溯到去年四月,中国酒业协会正式向海关总署提出申请;大概意思就是,全世界都说 Baijiu 了,你们好动动了。这项改动实际上对老外影响不大,因为在绝大多数英语交流环境下,白酒就是“Baijiu”。

  2017年,中国酒业协会成立白酒文化国际化推广委员会以来,“Chinese Baijiu”就是白酒对外的官方英文名。更早之前,2015年由白酒爱好者建立的世界白酒日(8月9日)官方名称便是 World Baijiu Day,顺带一提,8月9日也是因为发起人 Jim Boyce 觉得“八”“九”的发音听上去和白酒很像。

世界白酒节创始人 Jim Boyce 和白酒节标志

  再往前说说,其实 2010年甚至更早,国际学术刊物上白酒就普遍使用 Baijiu 或 Baijiu (liquor) 这两种写法。Baijiu 本身也广泛的出现在诸如葡萄酒大师的考试或者全球最佳国际侍酒师比赛的盲品环节里。

  就和老外说 Jiaozi 我们考试写 Dumplings 一样,他们比我们更喜欢拼音……

  可能受惠最多的还是国内英语四六级考生吧。

为啥是 Chinese Baijiu 不是 Baijiu

  网上仍然有网友表达不满,认为提到 baijiu 自然是中国白酒,不应再加 Chinese ……

  这么说的人是不知道咱们白酒如今有多国际化;别的不说,人家 British Baijiu 和 American Baijiu 怎么办?

  实际上,白酒生产的国际化也是很早前就开始了,大量的华侨、中国来的游客、对中国文化感兴趣的年轻人……让中国白酒文化和白酒酿造在全球遍地开花。

  当然,就和威士忌生产在国内遇到的困境一样,由于缺乏统一的规范和监管,这些异国白酒品质差异很大,而且以清香型或者米香形为主,至于采用传统固态发酵和蒸馏的作品就更凤毛麟角了……

  当然,就和台湾省的威士忌正在逐步稳定的赢得全世界尊重一样,我也在期待海外的白酒厂能惊艳到老家人民的作品。当然,不知道是不是因为改名的白酒自己不高兴,白酒板块已经连着大跌两天了。

https://www.163.com/dy/article/G0CUC1UT0534T91T.html

------------------

Chinese Baijiu 行走世界,中国白酒官名定了!

张智,懂酒谛,转载自微信公众号“水皮 More”

  在行业内人士看来,中国白酒要想真正走出去,与中国文化软实力息息相关。如果说四十年前李小龙“哼哼哈嘿”的双截棍名扬世界只是个体现象,kongfu —— 功夫一词由此进入英文主流辞典,也不易复制。那么,在中国整体经济硬实力提升后,“Chinese Baijiu”的出现或许正是加强酒文化软实力以便统一输出的关键一步。

  据了解,在此之前,夫妻肺片、火锅等中国特色食品的全球化过程中也曾遭遇过英文名称不统一问题。2017年,国内统一了部分热门食品及烹饪技法的英文译写规范,其中,夫妻肺片被规范译为“Pork Lungs in Chili Sauce”,也就是“猪肺浸辣酱”,而火锅将统一翻译为“Hot Pot”,热炒是“Hot Dishes”。特别是已经广泛被国际接受的豆腐,则统一为“Doufu”,而不再是此前惯用的带有日式风格的“Tofu”。

doufu 能不能后来居上?

----------------

  除了白酒,其他种类的酒用英文怎么说呢?来看《公共服务领域英文译写规范》给出的翻译吧,一起为四六级知识储备冲冲冲!

  米酒 Rice Wine

  黄酒 Yellow Rice Wine 或 Shaoxing Wine

  洋酒 Imported Wines and Liquors

  红葡萄酒 Red Wine

  白葡萄酒 White Wine

  啤酒 Beer

  果酒 Fruit Wine

  开胃酒 Aperitifs

-------------------------------

  【编后记】“人家 British Baijiu 和 American Baijiu 怎么办?”好办!它们继续保持自己的名字,中国的白酒就叫 Baijiu。这样才能体现出中国是白酒的正宗故乡。从酒瓶上可以看出,英国和美国的白酒都叫 Baijiu。如果以后中国的白酒瓶上反而写着 Chinese Baijiu,是不是想告诉外国人“这是中国版的‘白酒’”?dragon 是欧洲的,中国的龙被译为 Chinese dragon;白酒是中国的,怎么白酒也翻译成 Chinese Baijiu?中国人的文化自信在哪里?

这位女推销员多自信啊!

(黄佶编辑配图,2021年1月15日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载