“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

《理解媒体》一书中的一处错误翻译

  在谈到麦克卢汉“媒介即是讯息”这句话到底是什么意思时,很多中文文章的作者都引用了麦克卢汉 Understanding Media 一书的中译本《理解媒介——论人的延伸》(何道宽译,商务印书馆,2000年)里的一段文字:

  “任何媒介(即人的任何延伸)对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的;我们的任何一种延伸(或曰任何一种新的技术),都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”[1]

图 7-1-8,书籍封面:理解媒介。

  麦克卢汉认为媒介是人类器官的延伸,因此,前半句中“任何媒介(即人的延伸)”这部分很好理解。但是“任何媒介对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的”,这句话怎么理解?这里的“尺度”是什么意思?是指什么?

  麦克卢汉又认为每一种新技术实际上都是人类器官的延伸,因此,后半句中“我们的任何一种延伸(或曰任何一种新技术)”这部分也很好理解。但是“我们的任何一种延伸,都要在我们的事务中引进一种新的尺度。”这句话怎么理解?

  这里的“我们的事务”是什么意思?是指什么?这里的“尺度”仍然含义不明。

  杜文[2]在“论麦克卢汉媒介即是讯息的含义”一文中这样解释这个“尺度”:“媒介即是讯息的第一层含义是:‘任何媒介(即人的延伸)对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的;我们的任何一种延伸(或曰任何一种新技术),都要在我们的事务中引进一种新的尺度。’在这里,主要指除了媒介的影响和产生的后果问题,这里的‘尺度’指的是在人们的实践活动中会产生于(与?)媒介相关的标准和方式,这种标准和方式不是媒介的具体内容给带来的而是媒介本身的性质决定着,麦克卢汉在这里列举了‘自动化这一媒介’(麦克卢汉媒介的概念在上面已经提到,自动化也是媒介)、电光媒介为例。”[3]

  那么什么是“在人们的实践活动中产生的、与媒介相关的标准和方式”呢?如果把这一解释放入麦克卢汉的话(中译文本)“任何媒介对个人和社会的任何影响,都是由于新的尺度产生的”,可以得到:“任何媒介对个人和社会的任何影响,都是由于新的、在人们的实践活动中产生的、与媒介相关的标准和方式产生的”,那么这句话又是什么意思呢?

  幸运的是,网上能够找到麦克卢汉这段话的原文:“the personal and social consequences of any medium - that is, of any extension of ourselves - result from the new scale that is introduced into our affairs by each extension of ourselves, or by any new technology.”[4]

  显然,中译文中的“尺度”是原文中的 scale,“我们的事务”是原文中的 our affairs。

  稍微多看几段原文,就能发现线索,例如下面这两段文字:

  ......, but it(据前文知是指 railway) accelerated and enlarged the scale of previous human functions, creating totally new kinds of cities and new kinds of work and leisure. (但是铁路加快了人类之前的活动,扩大了其活动范围,创造了完全新型的城市和新型的工作和休闲方式。)

  it is the medium that shapes and controls the scale and form of human association and action.(正是媒介影响和决定了人类的交往和行动的规模和方式。)

  需要说明的是:麦克卢汉所说的“媒介”并非仅仅是我们通常说的“(信息传播)媒介”。他不仅认为报纸和电视等是“媒介”,他还认为电灯泡和火车等一切新出现的技术都是“媒介”。

  这也是他的著作的封面上画有灯泡、车轮和公路指示牌等物品的原因(图 7-1-9)。

图 7-1-9,书籍封面:
Understanding Media(理解媒介)。

  在上面摘录的第一段文字中,麦克卢汉说火车这种“媒介”提高了人类活动的速度、扩大了人类活动的范围(scale)。在第二段文字中,麦克卢汉说:“正是媒介影响和决定了人类的交往和行动的规模(scale)和形式。”

  因此,麦克卢汉前文中的 scale 和 our affairs 显然是分别指“(人类活动的)范围”和“(我们)人类的活动”。因此,这段文字这样翻译才能使读者看懂:

  任何媒介都可以看作是人类自身器官的延伸;任何媒介对个人和社会造成的影响,都是源自(由这种媒介导致的)人类活动范围(scale)的扩大;而人类自身器官的任何一种延伸,即任何一种新技术的诞生和应用,都会导致人类活动(our affairs)范围的进一步扩大。

  为了便于读者理解,下面再配上具体的实例:

  任何媒介都可以看作是人类自身器官的延伸;【火车是人腿的延伸。】

  任何媒介对个人和社会造成的影响,都是源自(由这种媒介导致的)人类活动范围(scale)的扩大;【火车对个人和社会造成的影响源自哪里?显然源自火车大大扩大了人的活动范围。】

  而人类自身器官的任何一种延伸,即任何一种新技术的诞生和应用,都会导致人类活动(our affairs)范围的进一步扩大。【飞机是人腿的另一种延伸,它的诞生和应用,进一步扩大了人类的活动范围,使人类能够很快地从一个洲到千万公里之外的另一个洲了。】

  显然,由于《理解媒介》一书中译本的含糊不清,已经使杜文这样的读者误解了麦克卢汉的原意。杜先生的文章“论麦克卢汉媒介即是讯息的含义”在网上被广泛转载和引用,不知道又进一步误导了多少其他读者。

  网上有报道说:“梁朝伟兴致一到便会专程坐头等舱飞去伦敦,在公园里喂一个下午的白鸽,不过夜即坐飞机回港……”[5]。这件事情很好地体现了麦克卢汉的观点,飞机成了梁朝伟的手臂的延伸,使得他喂鸽子这一活动的范围从香港扩大到了伦敦(图 7-1-10),因此,飞机这一“媒介”(media)创造了“新型的工作和休闲方式”(new kinds of work and leisure)。

图 7-1-10,漫画:飞机使人任性。作者:黄佶,2014年3月23日。

注释:

1,马歇尔.麦克卢汉著,何道宽译:理解媒介——论人的延伸,商务印书馆,2000年,第33页,http://ishare.iask.sina.com.cn/f/4916096.html

2,作者身份和单位不明。

3,杜文:论麦克卢汉媒介即是讯息的含义,http://www.fromeyes.cn/Article_Show.asp?ArticleID=1219

4,Marshall McLuhan: Understanding Media, The Extensions of Man, http://imlportfolio.usc.edu/ctcs505/McLuhanUnderstandingMedia.html

5,梁朝伟飞伦敦喂鸽子引发网络生活体大爆炸,羊城晚报(记者:李丽),2012年2月2日,http://ent.sina.com.cn/s/h/2012-02-02/17243545027.shtml

  (摘自黄佶著《译龙风云》一书》

(黄佶,2022年3月12日)

相关链接:

黄佶:关于麦克卢汉一段文字的翻译(2011年)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_531a2c400100sofn.html

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载