“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

资料:莎士比亚和狄更斯在作品中提及 dragon 的原文及其中译文

莎士比亚:罗密欧与朱丽叶

Shakespeare: Romeo and Juliet, Act 3, Scene 2

JULIET:

O serpent heart, hid with a flowering face!
Did ever dragon keep so fair a cave?
Beautiful tyrant! fiend angelical!
Dove-feather'd raven! wolvish-ravening lamb!
Despised substance of divinest show!
Just opposite to what thou justly seem'st,
A damned saint, an honourable villain!
O nature, what hadst thou to do in hell,
When thou didst bower the spirit of a fiend
In moral paradise of such sweet flesh?
Was ever book containing such vile matter
So fairly bound? O that deceit should dwell
In such a gorgeous palace!

(http://shakespeare.mit.edu/romeo_juliet/romeo_juliet.3.2.html)

朱丽叶:

啊,花一样的面庞里藏着蛇一样的心!哪一条恶龙曾经栖息在这样清雅的洞府里?美丽的暴君!天使般的魔鬼!披着白鸽羽毛的乌鸦!豺狼一样残忍的羔羊!圣洁的外表包覆着丑恶的实质!你的内心刚巧和你的形状相反,一个万恶的圣人,一个庄严的奸徒!造物主啊!你为什么要从地狱里提出这一个恶魔的灵魂,把它安放在这样可爱的一座肉体的天堂里?那一本邪恶的书籍曾经装订得这样美观?啊!谁想得到这样一座富丽的宫殿里,会容纳着欺人的虚伪!

(朱生豪译)

Dragon Cave

狄更斯:艰难时世

Title: Hard Times
Author: Charles Dickens
BOOK THE SECOND. REAPING
CHAPTER I
Effects in the Bank

Mrs. Sparsit sat in her afternoon apartment at the Bank, on the shadier side of the frying street. Office-hours were over: and at that period of the day, in warm weather, she usually embellished with her genteel presence, a managerial board-room over the public office. Her own private sitting-room was a story higher, at the window of which post of observation she was ready, every morning, to greet Mr. Bounderby, as he came across the road, with the sympathizing recognition appropriate to a Victim. He had been married now a year; and Mrs. Sparsit had never released him from her determined pity a moment.

The Bank offered no violence to the wholesome monotony of the town. It was another red brick house, with black outside shutters, green inside blinds, a black street-door up two white steps, a brazen door-plate, and a brazen door-handle full stop. It was a size larger than Mr. Bounderby’s house, as other houses were from a size to half-a-dozen sizes smaller; in all other particulars, it was strictly according to pattern.

Mrs. Sparsit was conscious that by coming in the evening-tide among the desks and writing implements, she shed a feminine, not to say also aristocratic, grace upon the office. Seated, with her needlework or netting apparatus, at the window, she had a self-laudatory sense of correcting, by her ladylike deportment, the rude business aspect of the place. With this impression of her interesting character upon her, Mrs. Sparsit considered herself, in some sort, the Bank Fairy. The townspeople who, in their passing and repassing, saw her there, regarded her as the Bank Dragon keeping watch over the treasures of the mine.

(https://www.gutenberg.org/ebooks/786)

  斯巴塞特太太坐在银行里一间专供下午用的房间里,它处在油煎似的大街较阴凉的一边。办公时间已经过去。在炎热的夏天,每逢这个时候,她通常总要派头十足地坐到二楼会议室中去。她自己的起居室在更高一层楼上,每天早上,她都要站在那个像观察哨一样的窗口边,随时准备以适宜给予一位“牺牲者”的同情的姿态去迎接穿过马路走过来的庞德贝先生。他结婚至今已有一年了;在这期间,斯巴塞特太太从未错过一次向他表示坚定的同情的机会。

  银行并没有破坏整座城市的单调性。这也是一座红砖房子,外面有黑色的百叶窗,里面挂着绿色的帘子,上了两级白色的台阶便是黑色的大门,门上挂一块铜牌,门把手像个句号。它的范围比庞德贝的住宅大一倍,就像其他房子要比它小一倍至六倍一样;至于其他方面,完全是按同一个模子铸造出来的。

  斯巴塞特太太意识到,当夜幕降临到写字台和文具中间的时候,她的女性的——先不说贵族的——光彩就照耀在办公室里了。一旦坐在窗口边,手里拿着针线活儿或编织工具,她便有了一种自豪感,觉得凭着自己那贵族的气派,更正了该地区那种鄙俗的市侩气。怀着这种有趣的自我印象,斯巴塞特太太于是有点把自己看作“银行仙子”了。而那些来来往往的科克敦人看见她坐在那里时,却把她当作看守宝藏的“银行毒龙”。

  (陈才宇译)

The Wizarding World of Harry Potter street with Gringotts Bank and Dragon

  注1:杜拉根兽(dragon)经常住在洞穴里,其特性之一是严密看守金银财宝,严禁外人染指。

电影剧照:《霍比特人》

  注2:图片与原文无关,谨供参照。

(黄佶,2021年6月30日)

--------------------------

返回顶部

 


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载