“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

“Loong.龍”妆:传统和时尚的完美结合

  一位微博名为“阳光透过指尖刺痛眼眸 2018”的化妆师,前几天发布了一套名为“Loong.龍”的妆容设计,非常炫酷,不知道那些坚持译龙为 dragon 的朋友看了之后觉得怎么样?

 

 

 

  毛泽东先生曾经对年轻人说:“世界是你们的,也是我们的,但是归根结底是你们的。你们青年人朝气蓬勃,正在兴旺时期,好像早晨八九点钟的太阳。希望寄托在你们身上。”

  把“世界”换成“中国”也是一样:“中国是你们的,也是我们的,但是归根结底是你们的。”

  龙是中国的一个部分,因此,归根结底龙也是属于青年人的。改译龙、保护和传播中国龙文化的希望也寄托在年轻人身上了。

(黄佶,2021年9月9日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载