返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
“盖世太保”:外译中的神来之笔(外一篇) 外译中最神翻译是盖世太保,中译英最神翻译是什么? 盖世太保是德语“国家秘密警察”(Geheime Staats Polizei)的缩写 Gestapo 的音译,这个词后来中文被翻译成盖世太保,基本上是近代历史上最牛的一个翻译词之一。 做出这个神翻译的人叫酆悌,是黄埔一期的学生,和左权和陈赓是同学,也是复兴社十三太保之一,他在 1936年担任驻德大使馆武官,他非常崇拜纳粹,下令复兴社属下的书店大量翻译出版纳粹德国的书籍,当时,中国官方是将“Gestapo”简单音译成“戈斯塔鲍”,酆悌一直觉得不满意,但找不到合适的译名。 |
有一次,驻德大使程天放和酆悌发生了口角,讽刺道:“你们复兴社十三太保,是不是要统领各个派系,建立盖世功勋啊?”没想到,这句话却给酆悌带来了灵感,“盖世太保”四个字立刻在脑海里浮现。随着新译的纳粹书籍出版,这个词很快流行起来,沿用至今。基本上严复所倡导的信达雅翻译理论都得到呈现,只是稍微有一点点美化夸张的纳粹的感觉,当然纳粹这个词翻译的也很牛。 那到了近代里是中文里的词翻译成外文,尤其是英文,有没有什么特别经典的词语呢,我这里提供一个供大家评判。在 2008年纪念十一届三中全会三十周年大会上,胡主席在讲话中提到一个词,叫“不折腾”。这个词后来英文翻译成了 no "Z" turn。字母 Z 翻过来还是字母 Z,你翻过来干什么呢?折腾起来没意义啊,这个词很准确的把折腾这个动词描述出来,同时 Z 的发音又是“折腾”之中“折”字的第一个拼音字母。 当年不折腾这个说法被提出来之后,媒体和民众只是感慨于用词的口语化,丝毫没想到这个词的绝对意义。如今十几年过去了,我们到现在可能才会体会到不折腾有多么的弥足珍贵。 精选留言 大浪淘沙:可口可乐,奔驰,这俩词也是翻译神作。 Soryu:“歇斯底里”也是神 -_-b:我觉得 no Z turn 就是别拐 Z 型弯,别七绕八绕瞎折腾 木能成舟,易可赛艇:蝌蚪啃蜡知道是什么吗? 石春锋18912609537:奔驰、宝马最牛,占据了汉语制高点,现在也无人能出其右。不仅发音牛,含义也牛。可口可乐差那么一点点意思而且可乐变成了通用商品名。 第五人群(作者):通常来说消费品,生活用品都好翻译,因为对应的实际意义浅显易见。而略微复杂的政治,哲学,社科就比较难了 HeroChow:佛罗伦萨翻译成翡冷翠也是相当传神 原文网址:https://mp.weixin.qq.com/s/4feUK9r1TM99hOpKDrjxnw --------------------- “狗不理”翻译成“Go Believe”,网友:这翻译真绝了! 忽悠(fool you) 当这个翻译流传开来之后,很多人都拍案叫绝,因为“fool you”的发音就是“忽悠”的福建话版本(福建话中 h 和 f 不分),而且“fool you”的意思就是“愚弄”,和“忽悠”表达的意思非常接近,在这里不得不佩服作者的能力。 单身狗(Damn Single) “单身狗”是一个网络俚语,特指没有恋爱的对象,与“光棍”是近义词,而网友给它的英语翻译是“Damn Single”,从读音上念着就像“单身狗”,而且“Single”这个单词本来就表示“单身”的意思,而“damn”在英语中是一个加强语气的词,通常用在发泄负面情绪的场合,用“damn”来解释“单身狗”这种自嘲的语气,不妥当吗? 不折腾(No Z-turn) 在西方的交通标识里,有一种交通标识叫“No U turn”,就是“不能 U 型转弯”(不能掉头)。 |
一位民间译者创造性地把“U”变成了“Z”,“Z-turn”给人非常好的画面感(能把字母 Z 用成“象形字”,不是一般的牛):一个人开车的时候,一会儿朝左开,一会儿朝右开,一会儿再朝左开,一会儿再朝右开,……。这是在干嘛,不就是“折腾”嘛!而且,最难能可贵地是,“Z-turn”的发音跟“折腾”很相似,……。有安徽的同学吗?家乡话来一个! 忙的一笔(as busy as bee) 我们知道“一笔”是南京话,属于加强语气的一种,南京话中说一个人好帅,会说成“帅的一笔”,但据说“一笔”是个脏话,不过貌似很接地气。“忙的一笔”就是形容“很忙、很忙”的状态,而翻译成“as busy as bee”最绝的地方在于,英文中有一个成语形容非常忙碌,叫做“as busy as bee”——“忙得跟蜜蜂一样”,因为蜜蜂确实很忙,加上 busy 跟 bee 又押韵,所以这个叫法就传开了。 很多人都知道“狗不理”是天津有名的小吃,虽然“Go Believe”在意思上跟“包子”没关系,但是发音却是无限接近,而且“Go Believe”在寓意上暗含你不会后悔的意思,至于后不后悔,只有吃过的人才知道。 闻着臭,吃着香(Smell smelly,taste tasty) “闻着臭,吃着香”是中华名吃“臭豆腐”的招牌式宣传口号,在上海张江地铁站里一个臭豆腐摊,店家为了照顾国际友人,就打出了这句英语“Smell smelly, taste tasty”,看到之后,众多网友大呼:此乃神作也!不仅是形式工整的对偶句,而且语法极为严谨,感官动词“smell”表示“闻起来”,后接形容词“smelly”表示“臭的”,感官动词“taste”表示“尝起来”,后接形容词“tasty”表示“香的”,读起来朗朗上口。 看完这些“经典翻译”,你觉得哪一个符合翻译的标准呢? 原文网址:https://kknews.cc/news/p9j625j.html (黄佶编辑增图,2022年1月25日) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |