“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

黄佶参加上海外国语大学学术活动简报

我们都是恶魔 dragon 的传人?

-----------------

  2017年6月2日,黄佶应邀参加上外国际文化交流学院的学术沙龙,向十几位研究生同学介绍了自己围绕译龙问题的研究。


(张圆圆同学在主持沙龙活动。)

  龙是中国文化的象征,中国人自称“龙的传人”,英文是 Offspring of Dragon。但是,在外国人眼里,中国人这样做却是在自称 “恶魔的后代”。

  在美国电影“火龙帝国”中,dragon 肆虐全球,到处喷火,伦敦、巴黎等都被烧成了一片废墟,漫天游荡的小 dragon 在影片中被称为 dragon's offspring。

  随后,黄佶从下面三个方面做了阐述:

  外国人心目中的 dragon 是什么样的?
  为什么中国人不应该自称 dragon?
  具体应该如何爱国?

  黄佶用大量的外国时政绘画证明,dragon 的象征意义是非常负面的,dragon 象征几乎一切坏东西,敌对双方都说对方是 dragon。因此中国人不能把龙译为 dragon,更不能自称“dragon 的后代”。译龙为 dragon 大大方便了反华势力对中国的妖魔化,为反华行为提供了正当性依据。

  黄佶提出爱国就应该做好份内的事情,关心国家大事和小事,保持敏锐度,看见不合理的地方,就指出来;作为学者,还应该进行研究,提出自己的改革建议。

  同学们提出了不少问题,有些观点和建议颇有价值,值得做进一步的研究。

  黄佶还介绍和回答了人们最常问的一些问题:

  威尔士国旗上有 dragon 证明 dragon 好?
  如何理解好的 dragon?
  龙在今天还有意义吗?
  龙是怎么被译为 dragon 的?
  应该如何汉译 dragon 一词?
  谁最早提出龙不是 dragon?
  外国人介意翻译问题吗?
  如何理解中国文化中的恶龙?

  (摄影:景飞龙)

--------------------------------

  沙龙结束后,经过上外会议中心,获悉第二天这里将举行“中国形象与全球传播高端论坛”,中共中央外宣办原主任、国务院新闻办公室原主任赵启正将出席会议。

  赵先生不仅建议译龙为 loong,还呼吁把京剧译为 jingju。我的《译龙风云》一书收入了他的观点,于是第二天去蹭了会,并伺机向他赠送了一本《译龙风云》。

(照片来源:China Daily)

(黄佶,2017-6-4)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载