“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

新世纪国学沙龙举办《大力开掘和弘扬中华龙文化》讲座

淡绿,2016年9月17日(本网略有改编并增补照片)

-----------------

  9月17日,讲座在上海明复图书馆举办。

  广西中国-东盟经济文化研究院副院长兼中华三祖文化研究会会长、五象文化研究会会长、上海新世纪国学沙龙会员黄业盛主讲,回顾了过去十几年里,我国对中华龙和龙文化的探索研究方面的一些重大活动和相关背景情况。

  上海华师大传播学院教师黄佶简单介绍了围绕“龙”字的翻译一事,他十年前创办了“龙_loong_网”,呼吁译龙为 Loong。

  一百零四岁高寿的社会学家、国学家、诗人、华东政法教授、《辞海》社会学词条主要编写人章人英讲话。

  部分与会者合影。

  十年前,章人英(左)、周兴康(右)等五人创办上海新世纪国学沙龙。

  新世纪国学沙龙和七宝瑞金诗词沙龙部分与会会员。

弘扬中华龙文化
淡绿

釜山合符龙图腾,
英名 Loong 非 Dragon。
和谐共生龙国度,
团结合力龙传人。

-----------------

黄佶微信评论:

  今天参加了这次龙文化研讨活动。很多老人非常关心中国文化的未来,令人思绪良多。

  企业可以参与组织或支持类似的文化活动,借此传播企业形象,塑造企业文化。

  例如翻译公司可以组织研讨会,逐一讨论中国文化负载词的翻译和外文注释,既保护和推动中国文化走出去,也可提高企业知名度,塑造积极的企业形象。

-----------------

留言板

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载