返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
错译藏祸根!中国基督教徒坚信龙是魔鬼撒旦 【编者按】 很多微信公众号的文章,读者评论往往比文章本身更有看头。下面这篇文章是一位牧师写的,指出《圣经》里的 dragon 不是中国的龙。但是读者中的基督教徒不仅不听他的解释,反而破口大骂,由此可见译龙为 dragon 这一错误已经造成了多么顽固的错误思想。基督教徒们对龙的仇恨随时可能会发泄到自称“龙的传人”的中国人身上,那时就要腥风血雨、人头落地了!(点击这里可直接看读者留言。) 很多中国学者和有关部门的官员对译龙问题不以为然,满足于“很多外国人已经知道中国人认为 dragon 是好的”,长期坚持译龙为 dragon。实际上,译龙问题的影响远远超过翻译领域。 (黄佶,2019年6月25日) 龙象征魔鬼撒旦?圣经学者称这是翻译问题造成的误解! 作者:扬伊(福音时报编辑),原载微信公众号“福音时报”,2019年6月21日 2019年是圣经和合本发行一百周年的日子,它在中文世界中使用广泛、影响深远,是众多信徒常常诵读的经典,“你的话是我脚前的灯,是我路上的光”等经文耳熟能详。 日前,福音时报专访了金陵协和神学院旧约教师、南开大学客座副教授林培泉牧师,谈到了和合本圣经的百年影响、“龙”等词汇的翻译带来的问题以及中国解经事工的发展。下文为第二部分:“龙”的翻译带来的文化冲突。 因翻译问题而造成的误解:以“龙”为例 在国内教会,时不时会听说这样的事:饭碗上有龙图案的要砸掉、被子上有龙图案要剪掉,甚至有人名字里带“龙”的要改名,因为在这些信徒看来,龙象征魔鬼撒旦。但在中国传统文化里,龙是中华民族的图腾、象征,这就造成了冲突。 其实,这是翻译带来的问题。在受圣经影响的西方传统里,“Dragon”是邪恶的,这个词来源于希腊文 δρ?κων(drakōn),启示录12章1节到13章18节,以及16章13节里提到“龙”或“蛇”,其字面意思是一种巨大的爬行动物,在《启示录》中隐喻性地指向魔鬼。 在旧约里,能翻译为新约“drakōn”的词有 tanīn 和 Leviathan(音译),《创世记》1章21节里的 tanīn 翻译为大鱼,现在主流英语翻译为 sea-monsters(海怪),这种译法让人想到《山海经》里的描述,误以为《圣经》和中国传统文化里的《山海经》没有区别。所以,传教士们进行和合本翻译时非常谨慎。 林教授认为,最好的翻译方式应该是将 tanīn 音译,但是翻译和合本的传教士又担心大家不理解,最后将其翻译为“大鱼”。“和合本修订的时候,我提议将它翻译为大海兽,因为这不是鱼,与吞掉约拿的大鱼不同,两个词应当要有所区别;也不要翻译为海怪,免得读起来像《山海经》;更不能翻译为‘龙’或‘蛇’。” 在伯7:12,诗74:13、148:7,赛27:1、51:9,耶51:341,结29:3、32:2 的经文里,有翻译为“鱼”、“大蛇”、“毒蛇”、“虺蛇”、“野狗”等,在这个过程中,意义已经发生很大变化。圣经原文指的是“与神作对的”。 在《创世记》1章里特别讲到 tanīn,是指古代近东地区海里的一些巨大动物、非常可怕,人无法胜过。但在以色列人看来,他们只是上帝的受造物,却是当时的一些人崇拜的对象。与 tanīn 相近的词是 Leviathan,指海兽、鳄鱼(非中国人理解的鳄鱼),它会喷火、眼睛冒光,可怕至极。在新约里,就用希腊文 δρ?κων(drakōn)来翻译 tanīn 和 Leviathan 这两个词。 |
Leviathan has absolute control over the seas.
When the mood strikes, this beast can cause a flood or tidal wave
that can wipe out coastal cities,
or even the entire world!
Attack: Leviathan was thought to have the ability
to cause immense tidal waves and make the ocean boil at will,
and show up in any part of the world to cause destruction.
Defence: This ruler of the seas had tough scales
that no known weapon could penetrate.
Leviathan's sharp claws and teeth
could slice through anything with ease.
当传教士进入中国,他们发现中国人对龙又崇拜又惧怕,而为了让人知道圣经里描写的 drakōn 可怕,就将它翻译成了“龙”,这是传教士不理解中国文化造成的。即,英文的 dragon 不能翻译为中文的“龙”,这导致中国基督徒在提到龙的时候都认为是魔鬼。但事实上,龙是中国中华文化的图腾和象征,是一种吉祥物,现实中并不存在,它的形象深入到了社会的各个角落,如元宵节舞龙、二月二龙抬头、端午节赛龙舟,以及建筑物和衣服上的雕饰等。 “龙”的英文翻译应该是“loong”,它和西方传统中的 dragon(恶魔)是不同物种,我们称自己是“龙的传人”,可当它翻译成英文“descendants of the dragon”时,震惊了西方世界,这就是翻译造成的问题。比如,Fox 和 Giant 等品牌,如果直译“狐狸”和“巨人”,在中国就很难被接受,而“福克斯”和“捷安特”就很吸引人。 “龙”的问题,是传教士在翻译的时候出现的偏差,并非信仰或神学问题。因此,林教授说:“和合本的翻译,不见得所有的都是准确的。”这个版本的圣经,是合一的象征,也是来华传教士们互相妥协的产物,这一定会造成从圣经文字到中国文化中的不完全对称,包括“龙”的翻译。 林教授建议,drakōn 的翻译应直接音译,并用注释加以解释,而不要使用中国文化中的已有概念,就像圣经中的“舍客勒”、“贺梅珥”等度量衡。 比如,有人提出要解释大麻风,可这个词因为圣经的翻译而被大家熟知,本身已经成为了术语。 阴间是中国文化概念,但是否是圣经里讲到的 Sheol 的观念呢?不一定。对于这个词,林教授也提倡音译。 圣经里的“橄榄”和中国的橄榄也不一样,前者可以榨油,中国的只能生吃,传教士到了中国福建,看到很多类似橄榄的东西,就将其橄榄翻译为 olive,这是误解。 再比如,在举行圣餐仪式的时候,教会称为“掰饼”,这个有中国传统文化的概念,中国北方地区叫饼,而英文里是面包;主耶稣洁净我们像雪那样白,可澳大利亚并不下雪,很多人难以理解,他们就用了一个能表达这个涵义的当地词汇。因此,林教授认为,翻译的时候要契合当地文化,但也要避免出现问题。 圣经翻译对于基督教信仰的传播,翻译能带来益处或误解。林教授表示,中国基督徒对于中国传统文化,不能太排斥和封闭,不能将许多优秀的东西看为是与我们的信仰不相容的,要有广阔的心胸,多理解中国传统文化里的精华,学会在处境中用中国文化表达我们的信仰。即便与基督信仰有些矛盾的,也当理解而不是极端化地视为魔鬼或产生抵触。 此外,基督教不是西方或外来文化,它最初是东方的文化,在传播之后融合了东西方,它是普世性的,我们在传播的时候不一定采用西方的做法,基本信仰不变,但表现形式可以多样化。 【读者留言】 蜡烛成灰: 刻较举: .: |
橄榄枝: 阿蓝: 约瑟: 小声: 基督徒佳妈妈: My Christ: 小保罗: 雨中美景: 段玉: 丁口美文: 如鹰: |
孙秋: 芥菜籽: 爱恒大: Yohanna: 如鹰: |
刘成: Isaac: 刘成: 孤独的风景: 刘成: 刘成: [HpaKawn Ah Zung]啊忠: 李玉锋: 王迦勒·王俊龙: 天福证宣: Karen: 峪中百合: 旭日电器(名表维修,电机下线,): 恩纯爱主: |
阿祥: 读过圣经的基督徒都会说:神的话不能增添、不能减少、不能更改。是就是、不是就不是,在要多说出于那恶者。但是有几个人又会想到,中文版的圣经,和英文版的圣经在翻译上就存在差异,原文圣经的出处有希伯来文和希腊文,后来翻译成不同的版本,对于翻译圣经的神学家老师们的确是叫很棘手很难的事,所以圣经又说:不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活。 王建华: 过去以色列吃的是无酵饼,怎么也不可能是面包吧。认真我主我神,邪恶的不好的动心我们心里都知道。为主为我们指引道路,感谢神 老鱼: 把 dragon 翻译成“龙”是错误的。错译应该改正。其它错译“移鼠”已经改译为“耶稣”,“抹艳”已经改译为“玛丽”。 God is my flag: 中国的龙,是想象的,偶像,人拜鬼,我这样认为的,哈哈。圣经的龙指的撒旦吧。 峪中百合: 在中国人心里龙可以驱赶魔鬼,基督徒不要认为龙是魔鬼,而是中国人以前不认识真神吧了,我们要多传福给他们,使他们认识真神。 谷中清泉悔改归正13206873471: 喜乐: 丁酉: ------------------ 相关链接:专题:译龙问题与基督教的关系 (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |