“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

外国亚裔儿童立场鲜明,思路清晰,比国内很多专家教授强多了

  国外有一本儿童小说,名为“Horrible Harry and the Dragon War”(讨厌的哈瑞与 dragon 之战)。

  小说的故事简介是:

  “3B 教室的人过去无法想象宋丽和哈瑞会斗嘴,更不用说势不两立了。宋丽总是被哈瑞的笑话惹得哈哈大笑,他们俩都喜欢做调皮捣蛋的事情。在二年级时,他们还在操场的大树下举行了‘结婚仪式’。事实上,自从上幼儿园以来,他们就是最要好的朋友。但现在不再是了!麦克老师让他们一起做一项关于 dragon 的作业,宋丽就不再和哈瑞说话了!她甚至都不愿意看哈瑞一眼。他们俩人的友谊真的会因为一次围绕 dragon 的争吵而结束吗?”(黄佶汉译)

  这到底是怎么回事呢?同一网页上的书评说明了原委:“哈瑞坚持 dragon 是令人恐怖的、低劣卑鄙的,但宋丽认为 dragon 是友善的、吉祥的。另一个同学发现的信息证明他们俩都是正确的:在西方的传统文化中,dragon(杜拉更兽)是可怕的,而在东方的传统文化中,dragon(龙)是和善的。哈瑞向宋丽道歉并建议停止争吵,宋丽接受了。”(黄佶汉译)

  显然,宋丽心目中的 dragon 是龙,而不是杜拉更兽。这场误会完全是因为错误地把两样不同的东西用了一个名字引起的。

书籍封面

  这个故事很有意思。亚裔女孩宋丽坚持龙和杜拉更兽截然不同,不惜和最要好的朋友哈瑞断绝友谊,直到其他同学检索了资料,了解到龙的确不同于杜拉更兽,哈瑞主动道歉,她才和哈瑞恢复友谊。

  一个才上到小学三年级的小女孩尚且如此明察秋毫、立场坚定,而我们的很多专家学者却对龙和杜拉更兽被混为一谈持无所谓的态度,反对使用不同的词汇区分这两种外形迥异、品性截然相反的神话虚构动物,真是令人遗憾。

  小女孩宋丽的态度实际上反映出写作该书的美国女作家 Suzy Kline 已经认识到了龙和杜拉更兽截然不同,而且这种差异是无法调和的。截然不同的事物却有一个共同的名称,也许只有龙和杜拉更兽这一对冤家所仅有。

美国女作家 Suzy Kline

  她抓住了这个难得的现象,用它引发的误解作为切入点,通过一个虚构的故事,戏剧性地说明了尊重和了解不同的文化对于保持友谊是多么的重要。

  显然,重新翻译龙,为龙取一个新的译名,就能使其和杜拉更兽形成明确的区别,就不会造成这一误解了。如果宋丽小朋友真有其人,她一定会第一个高举双手赞同重新译龙的。

附录:

  第一段原文:No one in Room 3B could have ever imagined Song Lee and Harry in a fight, much less a war! Song Lee always laughs at Harry's jokes, they both love gross things, and they even got married by the big tree at the playground in second grade. In fact, they've been best friends since kindergarten. But not anymore! Miss Mackle let them work together on a project about dragons, and now Song Lee isn't speaking to Harry anymore. She won't even look at him! Will Song Lee and Harry's friendship really end in a war over...dragons?

  第二段原文:He insists dragons are frightening and mean, while she believes them to be friendly and lucky. A third classmate finds information that proves they are both right: dragons are fearsome in Western traditions and gentle in Eastern traditions. Harry apologizes and makes a peace offering, which Song Lee accepts.

  该书在亚马逊上的链接网址:https://www.amazon.com/Horrible-Harry-Dragon-Suzy-Kline/dp/0142501662

(黄佶,2019年6月8日摘自《译龙风云》)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载